русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Diskussionsclub

Говорим по-русски:)

03.07.05 20:38
Re: Немецко-русский язык
 
Altwad коренной житель
Altwad
in Antwort Phoenix 03.07.05 20:22
В ответ на:
Странно. Мне (и многим другим) почему-то удаётся обходиться без этого слова и в русском, и в немецком языках. Вы представляете себе, как нелепо будет звучать английский текст, если в нём вдруг промелькнёт русское "идти в магазин" или немецкое "einkaufen gehen"?

Вы просто никогда не занимились шоппингом только айнкауфен гея-ли
В ответ на:
И в чём заключается различие между этими "двумя большими разницами"?

Прописка в РФ требует тму справок в т.ч. даже на СПИД, а сдесь я просто устно сказал (и даже сейчас повторился их ранне мной уже написанного в этой ветке)
В ответ на:
Правильно, это была регистрация. Так что, Вы не "мельдовались", а просто регистрировались. Что же делать, если в русском языке много синонимов? Вот и слово "Anmeldung" переводится на русский язык 7-ю (!) разными словами в зависимости от контекста (это не я придумал, так в словаре написано). Слово же "регистрация" в разных формах встречается во многих языках (англ. "registration", фр. "registration", нем. "Registratur" и пр.). Подозреваю, что это слово заимствовано из латинского языка, как и ряд других слов, ставших "интернациональными".

Это говорит только о том что даже самый лучший переводчик не передаст точного смысла и интонации в переводе на любой язык.
Мне сейчас очень смешно бывает слушать перевод по ТВ или ещё где с русского на немецкий......... не тот смысл у большинства фраз, мне даже нравиться переводить анекдоты с русского на немецкий, местные долго думают , в основном о смысле и как это может быть
Потому я стороник того чтоб для вещей типичных для Германии употреблять её термины, меньше путаешься, ну и со временем приходит уже и полное владение шпрахом
z.B Регистрацию по месту прописки можно и дословно перевести, но неправильно это будет
В ответ на:
Что же касается слов "логин" и "пассворд" (который вообще-то можно было бы назвать паролем), то не секрет, что в компьютерной технике часто встречаются английские термины, так же, как например, в музыке итальянские, а в каратэ японские.

Но ведь можно найти аналоги этих слов и в русском?
Но получается что проще это говорить на иностранном
Не делай сегодня то что можно сделать завтра, потому что завтра это может не понадобится.
 

Sprung zu