Вход на сайт
Разрушение ЕС. Беженцы в Европе
1169470 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Гончаров 25.01.16 00:31
Probably по-английски (во всяком случае в юридических текстах - я не лингвист, я юрист) означает почти полную уверенность.
Так "полную" или "почти полную" уверенность? Зачем вы юлите? Ну наберитесь смелости хотя бы здесь признать, что вы заблуждаетесь. Я бы ещё поверила вам, если бы речь шла о технических текстах, в которых, например, "pig" может переводиться как "болванка", в то время как в повседневной речи самое распространённое значение - "свинья", "поросёнок."
"... на этом свете на всё нужно быть готовым." А.П. Чехов