30-летие перестройки: итоги
"Понимаю я расстрел основных поэтов и писателей, писавших на языке идиш"
Лозовский, Соломон Абрамович - на момент ареста зав. кафедрой истории межд. отношений и внешней политики СССР ВПШ при ЦК ВКП(б). Сочинения на идиш неизвестны. Впрочем,как и на всех остальных языках.
Гофштейн, Давид Наумович - два сборника стихов,изданий 1919 и 1923 гг. Уезжал в Палестину,где оказался никому не нужным,из за материальных проблем вернулся в СССР,устроился на режиссёрском отделении еврейского факультета в Театральном институте в Киеве.Переводил на идиш Шевченко,Руставели и распиаренную украинскими националистами Л.Украинку. Плюс несколько пьес для местных театров и шесть стихотворений на иврите. Последнее издание - в 1970 г. в СССР. Не считая сборника,выпущенного в Иерусалиме на личные средства дочери,на Западе не издавался.
Фефер,Ицик -
член правления Союза писателей СССР. Даже в то время отличался верноподданичеством и восхвалением родной Советской власти. Этакий еврейский Джамбул. Помимо всего прочего,обосновывал идейную наследственность Маркса,Свердлова и Кагановича от библейских персонажей. Неудивительно,что последнее издание его творчества датировано 1969 годом. В СССР,разумеется. На Западе кроме нескольких стихотворений,опубликованных в 20-х в еврейских газетах,его никто и нигде не издавал.
Маркиш,Перец. Придворный сталинский поэт,первым из еврейских писателей отхвативший орден Ленина. Руководитель Еврейской секции СП СССР. Продвигал проект еврейской автономии на территории бывшей АССР НП. Верный сын партии,надёжный товарищ,и просто очень хороший человек. Узнав об аресте Гофштейна,сокрушался,что "эта скотина потянет за собой многих". Последнее издание произведений - в 1969 г. Конечно,в СССР. На Западе издавался лишь в 20-х гг. в еврейской периодике.
Квитко
Лев. Это - единственный,кого действительно можно назвать еврейским национальным писателем. Детским,правда. Но писателем. Все более-менее приличные издания - советских времён,как на идиш,так и на русском. Вплоть до 1991 года издавался в СССР на обеих языках. После падения тоталитарного советского режима и торжества демократии,книги Квитко почему то издаваться перестали. Правда,10 лет назад в Кишинёве жулики из "Джойнт" пообещали что то там выпустить,но воз и ныне там.
Бергельсон, Давид Рафаилович - соцреалист. Сидя в Москве,красиво рассказывал о биробиджанской земле обетованной,и прославлял героев революции 1905-07 гг. Единственная книга ( на русском ) вышла в 2011 г. в России. Всё остальное - советские издания 1930-х - 1983 гг.
Брегман Соломон Леонтьевич - партайхавэр,на идиш если и писавший,то разве что в детстве,и
исключительно на заборах. Последовательно председатель ЦК профсоюза,секретарь ВЦСПС,замминистра Госконтроля РСФСР - т.е.,чистой воды аппаратчик,не имевший никакого отношения ни к литературе ни к культуре вообще.
Юзефович,Иосиф Сигизмундович - бывший бундовец,профсоюзный деятель,член ВЦИК,бывший сексот НКВД. Этот да,писАл. Правда,на русском,и исключительно о международном профсоюзном движении.
Шимелиович,Борис Абрамович - главврач Боткинской больницы,попавший на этот пост ещё в 1931 году. Медицинский опыт богатый - в Гражданскую заведовал санчастью Воронежского укрепрайона,потом распределял деньги от "Джойнта" голодающим.
Зускин,Вениамин Львович - актёр театра и кино,позже - режиссёр ГОСЕТа.
Тальми,Леон Яковлевич - сионист,коминтерновец,зав. ред. Изд-ва иностр. лит-ры. Переводил на английский Маркса,Энгельса,Ленина и товарища Сталина. В 1925 году перевёл на иврит одно стихотворение Маяковского,на чём его вклад в еврейскую национальную культуру закончился.
Ватенберг,
Илья Семенович - член ЦК "Поалей Цион",позже коминтерновец,позже старший контрольный редактор Государственного издательства лит-ры на ин. языках. Сексот НКВД-МГБ. Вклад в еврейскую культуру тоже есть - в 1920 г. начинал переводить на идиш первый том "Истории социалистической мысли" одного из любимых писателей П.П.Шарикова - Каутского.
Ватенберг-Островская Чайка Семёновна - супруга Ватенберга И.С.,вместе с ним работавшая на НКВД-МГБ. Переводчица в ЕАК,позже в изд-ве лит-ры на ин.языках.
Теумин Эмилия Исааковна - одна из авторов методичек для комсомольских политшкол,составитель сборника "Героическая Испания",редактор воспоминаний Бисмарка ( всё на русском ),редактор межд.отдела Совинформбюро.
Штерн,Лина Соломоновна - директор института физиологии АН СССР,автор нескольких научных статей на русском и немецком языках.
Это и есть тот самый уничтоженный цвет еврейской литературы?
Надо же,никогда бы не подумал,что еврейская литература настолько бедна и убога. Раз пришлось запихивать в литераторы и культурологи переводчиков на английский,сомнительных врачей,коминтерновцев и прочих партайгеноссе.![]()
Но где же фронтовик М.А.Лев,автор пяти книг на идиш,первая из которых вышла в 1948 г.? Где фронтовик И.З.Гордон - автор 11 книг на идиш,первая из которых вышла в 1930-м в Харькове,а последняя в 1989 г. в Москве? А эмигрировавшая из Палестины из-за государственного антисемитизма британских властей Ш.Г.Горшман - автор нескольких сборников,первый из которых "Дэр койех фун лэбм" вышел в свет в Москве в 1948 году,в разгар антисемитской сталенской кампании? Белорусский поэт Релес? Фронтовик Лагин. в 1947 г. нагло написавший и выпустивший книгу на идиш? Поэтесса Хана Левина,печатавшаяся и в 1947 и в 1948 и в 1950 гг? Фронтовик Ройзен,после закрытия в 1948 г. еврейской школы в Черновцах,поступивший в университет и продолжавший публикации на идиш в варшавской "Фолксштимэ"? Члены ЕАК Маневич и Заславский? Автор кучи сборников Р.Рубина,преподававшая на еврейском отделении МГПИ ( МПГУ ),с 1947 также,как и Ройзен публиковавшаяся в "Фолксштимэ"? И многие-многие другие?
"Закрытие газет, радиостанций на этом языке."
А их разве закрывали? О закрытии ГОСЕТа,например,есть правительственное постановление? Где я могу взглянуть на него?
