Deutsch

В Германии назвали слова Яценюка о вторжении СССР выражением свободы

16.01.15 16:12
Re: В Германии назвали слова Яценюка о вторжении СССР выражением свободы
 
  basow знакомое лицо
В ответ на:
Это - на русскйи с английского так переводится
А вот с английского - на немецкий : перевод другой
“subhumans” = Untermenschen
Печалька как раз в том , что слово "Унтерменш" массово использовалась в 3 Рейхе

Печалька в том, что если кому очень хочется, то он может из нескольких значений перевода выбрать именно то, что ему нужно для каких-то своих целей. Я скажу "subhuman", имея ввиду "нелюди", а Вы перекрутите его как "недочеловеки", потому что Вам так хочется. Немцы переведут себе "subhuman" как "un-menschlich", а Вам выгоднее кричать что они поймут как "Untermensch".
И еще печалька в том, что ваш диктатор, понося фашизм, сам фашист. И Геббельс кумир его, он ведь его цитирует постоянно.
 

Перейти на