Вход на сайт
Ситуация в Украине. Прогнозы и ожидания (продолжение) II
19352 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ roslyz 01.03.14 15:46
В ответ на:
- Вы бы поближе к тексту (желательно дословно) перевели сказанное на язык прозы и пересказали своими словами всё, что там написано, а не переливали из пустого в порожнее, о чём он думал, что чувствовал и о чём якобы говорил.
- Я своими словами пересказал, довольно близко к тексту. Я не писал о том, что Шевченко чувствовал.
Если Вы не понимаете язык поэзии, не знаете, что использование патетики, метафоры и аллегории в поэзии так же нормально, как и муки в хлебе, то для Вас практически любые произведения - пустозвонство.
- Вы бы поближе к тексту (желательно дословно) перевели сказанное на язык прозы и пересказали своими словами всё, что там написано, а не переливали из пустого в порожнее, о чём он думал, что чувствовал и о чём якобы говорил.
- Я своими словами пересказал, довольно близко к тексту. Я не писал о том, что Шевченко чувствовал.
Если Вы не понимаете язык поэзии, не знаете, что использование патетики, метафоры и аллегории в поэзии так же нормально, как и муки в хлебе, то для Вас практически любые произведения - пустозвонство.
Нет, не любые произведения являются для меня пустозвонством.
Например, произведения Владимира Высоцкого меня как раз восхищают огромной концентрацией конкретного смысла в каждой строке.
Это наблюдается в самой различной тематике и без выспренных заявлений о патриотизме.
Например, когда речь идёт о прогибшем лётчике, то поражают концентрацией слова:
"Кто-то скупо и четко отсчитал нам часы
В нашей жизни короткой, как бетон полосы."
Поражает информационная концентрация и в "Дорожной истории":
"Я вышел ростом и лицом -
Спасибо матери с отцом,-
С людьми в ладу - не понукал, не помыкал,
Спины не гнул - прямым ходил,
Я в ус не дул, и жил как жил,
И голове своей руками помогал... "
А вот обсуждаемый пример таковым не является и перевести на язык прозы Вы его не смогли.
