Вход на сайт
Вождь стабильности?
4656 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ aguna 01.06.13 21:59
В ответ на:
Я не поэтесса, я химик, а стихи просто пишу, не зная теории стихосложения...В общем, на манер героя Мольера, с удивлением узнавшего, что всю жизнь говорил прозой...
Я не поэтесса, я химик, а стихи просто пишу, не зная теории стихосложения...В общем, на манер героя Мольера, с удивлением узнавшего, что всю жизнь говорил прозой...
Разве одно исключает другое? Не для сравнения, а правды ради - кто помнит о том, что Пушкин был коллежским секретарём?
В ответ на:
А что касается всего остального...Не знаю, в какой школе и в каком классе учится Ваша внучка, но мне жаль, что мою дочку не учили писать стихи по определённым канонам. Это - отличная тренировка владения речью, знаете ли! А с немецкой поэзией Ваша внучка ещё обязательно познакомится - нет школы, в которой не читали бы Гёте, Гейне и других немецких поэтов. Я, скажем, именно от дочки впервые услышала имя прекрасной немецкой поэтессы Аннете фон Дросте-Хюльсхоф, стихи которой читали у неё в школе на уроках.
Тренировка ли? Повторение упражнений называется тренировкой. Тренировка это когда стихи заставляют заучивать наизусть. А когда дали схему и "разочек напиши по ней стишочек" - даже не зная, как выглядит в натуре этот самый стишочек - это не тренировка. Это шаблон. И вся поэзия в таком случае и воспринимается как слова поставленные в соответствии с шаблоном, не более. А что касается всего остального...Не знаю, в какой школе и в каком классе учится Ваша внучка, но мне жаль, что мою дочку не учили писать стихи по определённым канонам. Это - отличная тренировка владения речью, знаете ли! А с немецкой поэзией Ваша внучка ещё обязательно познакомится - нет школы, в которой не читали бы Гёте, Гейне и других немецких поэтов. Я, скажем, именно от дочки впервые услышала имя прекрасной немецкой поэтессы Аннете фон Дросте-Хюльсхоф, стихи которой читали у неё в школе на уроках.
Кстати, дочь училась в школе. И, действительно, в старших классах можно было почитать того же Фауста. Не выучить отрывок из него наизусть, а почитать. Поскольку она двуязычна и может сравнить русский перевод и оригинал, то сделала вывод, что оригинал не идёт ни в какое сравнение с переводом - оригинал чудовищно зануден. А вот перевод вдохнул в него жизнь. Восстановил убитый в нём дух.
Всё проходит. И это пройдёт.