Вход на сайт
Бедные детские книжки
3078 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ здрасьте 08.02.13 19:26
В ответ на:
Обьясняю. Хабермаса начали переводить на русский в конце 20. в., когда общепринятая в 19. и 20. вв. в русском языке (за очень редкими исключениями) транскрипция немецких и некоторых др. иностранных звуков и звукосочетаний стала местами вытесняться альтернативной транскрипцией (более близкой к оригиналу с фонетической точки зрения).
Обьясняю. Хабермаса начали переводить на русский в конце 20. в., когда общепринятая в 19. и 20. вв. в русском языке (за очень редкими исключениями) транскрипция немецких и некоторых др. иностранных звуков и звукосочетаний стала местами вытесняться альтернативной транскрипцией (более близкой к оригиналу с фонетической точки зрения).
В ответ на:
Не переводить, не значит не употреблять. Посмотрите здесь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/172482/%E8%C1%C2%C5%D2%CD%C1%D3
И обратите внимание на дату статьи о Хабермасе. Критика его философских взглядов имеет место быть в советской науке уже с начала 70-х и именно как Хабермаса.
Не переводить, не значит не употреблять. Посмотрите здесь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/172482/%E8%C1%C2%C5%D2%CD%C1%D3
И обратите внимание на дату статьи о Хабермасе. Критика его философских взглядов имеет место быть в советской науке уже с начала 70-х и именно как Хабермаса.
Обратите лучше внимание на мои уточнения в цитируемом сообщении: "за очень редкими исключениями" и "в конце 20. в."
Что касается употребления фамилии Хабермаса в советской критике философских взглядов 1970-х годов (вполне конец 20. в.), то они - даже без привязки к концу века - подпадают под категорию "за очень редкими исключениями".
К тому же в любом правиле были и есть исключения.
http://www.spiegel.de/flash/flash-25296.html