Вход на сайт
Бедные детские книжки
3078 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ aguna 08.02.13 00:51, Последний раз изменено 08.02.13 01:54 (Darja68)
В ответ на:
А чего это Вы стесняетесь? Своего юдофобского бреда? Ну, так я не боюсь бана и "озвучу" Вашу мысль : Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш). Вы, очевидно, совершенно серьёзно полагаете, что они недостаточно владели как языком оригинала, так и русским языком, а переводы им поручали делать "по блату". Редакторы и корректоры, если следовать Вашей логике, тоже все до единого (в том числе и в царской России!) были евреями и говорили по-русски с местечковым еврейским акцентом...
Попытаюсь несколько расширить Ваши крайне скудные познания в вопросах транскрипции иностранных слов: в каждом языке существуют свои, установившиеся нормы транскрипции имён собственных иностранного происхождения. В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass). То же самое относится и к транскрибированию сочетаний букв. В данном случае в русском языке традиционно сочетания "ei" и "eu" передаются, как "ей", а не так, как читается в немецком языке. И от национальности переводчиков это не зависит...
А чего это Вы стесняетесь? Своего юдофобского бреда? Ну, так я не боюсь бана и "озвучу" Вашу мысль : Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш). Вы, очевидно, совершенно серьёзно полагаете, что они недостаточно владели как языком оригинала, так и русским языком, а переводы им поручали делать "по блату". Редакторы и корректоры, если следовать Вашей логике, тоже все до единого (в том числе и в царской России!) были евреями и говорили по-русски с местечковым еврейским акцентом...
Попытаюсь несколько расширить Ваши крайне скудные познания в вопросах транскрипции иностранных слов: в каждом языке существуют свои, установившиеся нормы транскрипции имён собственных иностранного происхождения. В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass). То же самое относится и к транскрибированию сочетаний букв. В данном случае в русском языке традиционно сочетания "ei" и "eu" передаются, как "ей", а не так, как читается в немецком языке. И от национальности переводчиков это не зависит...
я попросила модератора закрыть ветку во избежании скандала, но все же расставлю точки над i
Итак:
В ответ на:
Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш).
Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш).
Да. Именно так.
В ответ на:
В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass).
Ах, правда?В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass).
В ответ на:
Ваши крайне скудные познания
эти познания формировались на семинаре славистики немецкого университета. Высокомерный поучающий тон в сочетании с недостаточной информированностью, равно как и стремление навешивать убойные политические ярлыки характеризуют Вас с крайне плохой стороны, я сожалею. Ваши крайне скудные познания
С моей стороны дискуссия закончена, ветку прошу закрыть.
плохо жить в путах необходимости, но жить в этой необходимости нет никакой необходимости
плохо жить в путах необходимости, но жить в этой необходимости нет никакой необходимости
