Login
Бедные детские книжки
3078 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Darja68 07.02.13 17:30, Zuletzt geändert 08.02.13 00:56 (aguna)
В ответ на:
По русски его потому называли Фрейдом, что переводчики, которые тогда переводили с немецкого, имели акцент и переводили немецкое сочетание привычным своему уху созвучием. Не скажу, какой акцент, потому что если скажу, меня забанят.
По русски его потому называли Фрейдом, что переводчики, которые тогда переводили с немецкого, имели акцент и переводили немецкое сочетание привычным своему уху созвучием. Не скажу, какой акцент, потому что если скажу, меня забанят.
А чего это Вы стесняетесь? Своего юдофобского бреда? Ну, так я не боюсь бана и "озвучу" Вашу мысль : Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш). Вы, очевидно, совершенно серьёзно полагаете, что они недостаточно владели как языком оригинала, так и русским языком, а переводы им поручали делать "по блату". Редакторы и корректоры, если следовать Вашей логике, тоже все до единого (в том числе и в царской России!) были евреями и говорили по-русски с местечковым еврейским акцентом...
Попытаюсь несколько расширить Ваши крайне скудные познания в вопросах транскрипции иностранных слов: в каждом языке существуют свои, установившиеся нормы транскрипции имён собственных иностранного происхождения. В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass). То же самое относится и к транскрибированию сочетаний букв. В данном случае в русском языке традиционно сочетания "ei" и "eu" передаются, как "ей", а не так, как читается в немецком языке. И от национальности переводчиков это не зависит...
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
