Deutsch

Tunisia во всех цивилизованных языках 2

10.09.04 10:12
Re: Tunisia во всех цивилизованных языках 2
 
  Олменд свой человек

└ Вот только идет ли это на пользу русскому языку - думаю, что нет.
Возвращаясь к теме топика: по-русски эта страна называется Тунис, а по-немецки Tunesien...a Таллин - Tallinn. Но никаких дебатов и дипломатических демаршей я по этому поводу не наблюдал...⌠

Возвращаясь к теме топика: язык не нечто окаменевщее и навсегда застывшее, а динамично развивающееся средтсво коммуникации.
Старые названия, конечно-же, намного труднее изменить, но с новыми таких проблем нет.
Почему язык меняется?
Есть политические мотивы, и именно поэтому Данциг в Германии называют Гданьском, а Кенигсберг - Калининградом.
То же самое и с Таллинном (два "н", и насчет этого в усопшем союзе велись дебаты.)
"Тунис" и "Гастарбайтер" - это другой случай.
Тут дело не в политике, а в идиотизме.
Ну не оптимально называть одним и тем же словом город и государство. Если русскому сердцу так близок Тунис-гусударство, то можно Тунис-город переименовать в Тунисград.
Амеры ведь нашли выход с Мексикой и Мексико-Сити.
А с "гастарбеитерами" вообще прикол. Слышали звон, да не знают, где он.
Гастарбайтеров приглашают на работу, и их не вылавливает полиция (как в России). Если уж заимствовать немецкие слова, то нужно хоть разобраться, кто такие └гастарбайтер⌠ и кто такие └шварцарбайтеp⌠.
Кто ввел слово Тунис (гос-во) и слово "гастарбайтер" в русский язык?
Малограмотные русскоязычные дипломаты, журналисты и "эксперты".
Ведь в тоталитарном государстве преданность партии ценилaсь выше, чем образование и эрудиция.
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
 

Перейти на