Вход на сайт
Агитация геев запрещена уже в нескольких субъектах Росси
14001 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ cobra 20.04.12 13:13
В ответ на:
перевод слова although: хотя, несмотря на то, что
итак, имеем:
В ответ на:готовность благосклонно признавать, принимать поведение, убеждения и взгляды других людей, которые отличаются от собственных, несмотря на то, что эти убеждения или взгляды тобою не разделяются и не одобряются.
перевод слова although: хотя, несмотря на то, что
итак, имеем:
В ответ на:готовность благосклонно признавать, принимать поведение, убеждения и взгляды других людей, которые отличаются от собственных, несмотря на то, что эти убеждения или взгляды тобою не разделяются и не одобряются.
А слово might куда делось? Без него очень смысл меняется. Жульничаете или для Вас одинаковы по значению, к примеру, эти два утверждения?:
You are right.
You may be right.
Это если ещё не учитывать, что у слова "although" есть также значение "если бы даже".
Кстати, это Вы сделали правку в Вики или по Вашей наводке исправлено с "при этом даже в том случае" на "несмотря на то, что"? Если так, то вертайте всё назад, с учётом "might", иначе это сознательное введение в заблуждение. Кроме того и в старой-то редакции была стилистическая ошибка, а именно тождесловие в виде повторения сказанного иными словами, но в новой редакции она ещё и уродливо кричащая - 1) убеждения и взгляды других людей, которые отличаются от собственных, 2) несмотря на то, что эти убеждения или взгляды тобою не разделяются и не одобряются
Понятно, что если чьи-то взгляды отличаются от твоих собственных, то это автоматически означает, что не разделяешь их, либо вовсе не одобряешь. "Одно мнение на двоих" - они делят между собой одно и то же мнение, один разделяет мнение другого и наоборот. "Они имеют разные мнения" - они не делят между собой одно и то же мнение, каждый из них не разделяет мнение другого, мнения различны.
Убеждения и взгляды других людей, которые отличаются от собственных, несмотря на то, что эти убеждения или взгляды не разделяются. Несмотря на что? Не разделяются, несмотря на то, что не разделяются? Такое впечатление, что формулировку в Вики писал программист, всё понимает, но вот по-человечески и грамотно выразить не может.
Формулировка с "даже если" или "при этом даже в том случае" здесь было бы уместнее, не так криво, но всё так же со стилистической ошибкой, но хотя бы не спотыкаешься при чтении. Я не знаю как надо правильно написать, это, слава богу, в мои задачи не входит, но изменить формулировку по любому надо, чтоб убрать "масло-масляное". Наверное, я бы оставил только "не одобряю":
даже в том случае, когда ты эти убеждения или взгляды не одобряешь/
хотя ты можешь не одобрять эти убеждения или взгляды/
даже если ты возможно эти убеждения или взгляды не одобряешь.
Любая из этих формулировок корректнее первоначальных, с "не разделяются"
Ну и так, к слову - самое комичное, что и учётом новой Вашей редакции, прав оказываюсь я. Не все в Катаре женятся на малолетних, следовательно эти "не все" не разделяют взгляды тех, кто женится на малолетних. Но несмотря на то, что эти взгляды не разделяются, их благосклонно признают.
В форуме "Дискуссионный Клуб" не допускается участие с несколькими одновременными никами (клонами) пользователя. Выход в форум под клоном во время блокировки другого ника считается обходом бана
