Login
Возможная «атака на Иран»
26763 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
4кЧн коренной житель
in Antwort *Igor P. 07.11.11 12:14
"...Возьмите, например, заявление, которое было фактически обязательным для любого американского комментария относительно ядерной программы Ирана – заявление о том, что Ахмадинежад якобы угрожал Израилю ядерным Холокостом. Это заявление основывалось на том, что во-первых, Иран располагает ядерным оружием, а во-вторых, что Ахмадинежад, якобы, угрожал «стереть Израиль с карты мира». Но суть в том, что это заявление было полностью лживым.
Во-первых, это искаженный перевод слов Ахмадинежада, сказанных им в октябре 2005 года. Профессор Хуан Коул и журналист Джонатан Стил справедливо указывают, что более точный перевод звучит так – «режим оккупации Иерусалима должен исчезнуть со страниц истории» или же близко к этому. Во-вторых, Ахмадинежад цитировал аятоллу Хомейни. В-третьих, цитата была вырвана из контекста. Ахмадинежад в своем выступлении говорил о необратимом конце репрессивных и диктаторских режимов и приводил три примера такой необратимости. Первым он называл шахский режим в Иране. Вторым – режим Саддама Хуссейна в Ираке. А третьим - сионистский режим Израиля, который оккупирует палестинские территории, включая Восточный Иерусалим, вот уже четыре десятилетия.
Осведомленные западные политические комментаторы отлично понимают, что «заявление о ядерном Холокосте» является фальсификацией, неверным переводом цитаты, вырванной из контекста. Есть ВВС, признающая, что нет адекватного перевода с персидского для английского выражения «стереть что-то с карты мира», но настаивающая, чтобы перевод понимался именно в таком смысле. И есть «Нью-Йорк Таймс», которая, с одной стороны, признает, что переводы Хуана Коула и Джонатана Стила более точны, что Ахмадинежад сказал «режим оккупации Иерусалима», а не «Израиль», «страницы истории», а не «карта мира», но с другой стороны – настаивает, что оба этих перевода идентичны, правильны и служат доказательством того, что Иран работает над созданием ядерного оружия. И это утверждение является обязательным в масс-медиа США. Повторюсь, да, это невежество. Но это преднамеренное невежество..."(с)
http://csef.ru/studies/politics/projects/iran/articles/1657/
Во-первых, это искаженный перевод слов Ахмадинежада, сказанных им в октябре 2005 года. Профессор Хуан Коул и журналист Джонатан Стил справедливо указывают, что более точный перевод звучит так – «режим оккупации Иерусалима должен исчезнуть со страниц истории» или же близко к этому. Во-вторых, Ахмадинежад цитировал аятоллу Хомейни. В-третьих, цитата была вырвана из контекста. Ахмадинежад в своем выступлении говорил о необратимом конце репрессивных и диктаторских режимов и приводил три примера такой необратимости. Первым он называл шахский режим в Иране. Вторым – режим Саддама Хуссейна в Ираке. А третьим - сионистский режим Израиля, который оккупирует палестинские территории, включая Восточный Иерусалим, вот уже четыре десятилетия.
Осведомленные западные политические комментаторы отлично понимают, что «заявление о ядерном Холокосте» является фальсификацией, неверным переводом цитаты, вырванной из контекста. Есть ВВС, признающая, что нет адекватного перевода с персидского для английского выражения «стереть что-то с карты мира», но настаивающая, чтобы перевод понимался именно в таком смысле. И есть «Нью-Йорк Таймс», которая, с одной стороны, признает, что переводы Хуана Коула и Джонатана Стила более точны, что Ахмадинежад сказал «режим оккупации Иерусалима», а не «Израиль», «страницы истории», а не «карта мира», но с другой стороны – настаивает, что оба этих перевода идентичны, правильны и служат доказательством того, что Иран работает над созданием ядерного оружия. И это утверждение является обязательным в масс-медиа США. Повторюсь, да, это невежество. Но это преднамеренное невежество..."(с)
http://csef.ru/studies/politics/projects/iran/articles/1657/