Вход на сайт
Каспаров призвал к войне с Россией
11672 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Nikolai 31.10.11 23:50
В ответ на:
Наверное как-то вот так в этом направлении и в зависимости от ситуации - vehemence of resistance.
Про personnel затрудняюсь сказать, может по ситуации имеется в виду, что официальное лицо имеет власть большую, чем обычный смертный - violence of law-enforcement personnel, например. И к примеру, представитель закона - исполнитель власти. Дефиницию власти, наверное, не надо озвучивать, как она соотносится с насилием.
Наверное как-то вот так в этом направлении и в зависимости от ситуации - vehemence of resistance.
Про personnel затрудняюсь сказать, может по ситуации имеется в виду, что официальное лицо имеет власть большую, чем обычный смертный - violence of law-enforcement personnel, например. И к примеру, представитель закона - исполнитель власти. Дефиницию власти, наверное, не надо озвучивать, как она соотносится с насилием.
Ой, как смешно Вы выкручиваетесь, а "violence of law-enforcement personnel" - это вообще круто!
Скажите прямо, почему в одном списке оказались violence, personnel и vehemence - отдельные слова, без всяких сочетаний?
Неужели Вы не видите, что не синонимы это всё?
Но они синонимы разных значений слова "сила" в английском: vehemence of resistance - сила сопротивления, personnel - рабочая сила, кадры, Belegschaft по-немецки. Но с насилием эти слова ничего общего не имеют.
И хватит Вам дискутировать о вещах, в которых Вы мало разбираетесь и полагаетесь только на словари, не понимая связи.
If you can read this, thank your teacher.