русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Diskussionsclub

Русские и немцы: психологические аспекты.

28.09.11 16:52
Re: Русские и немцы: психологические аспекты.
 
фулиган местный житель
фулиган
in Antwort nblens 28.09.11 14:05
В ответ на:
"Подчистую" значит съела всё, ничего не осталось, даже спрятанного, "прибитого и приклёпанного"

вот именно. я это и имел ввиду. Пример этот не мой а Ваш и я уже говорил, что он неудачный, т.к. в немецком данное выражение "was nicht niet und nagelfest ist" в рассматриваемом аспекте с псом вряд ли кто-нибудь употреблять будет. Если только не показательно, как какое-либо неординарное преувиличение, чтобы подчеркнуть какой собака монстр и т.п. Пёс может съесть только то, что для него съедобно, т.е. табуретку, даже если она не прибита к полу, он трогать не будет. То-же самое с псом и с "подчистую" в русской версии.
Более удачный пример был бы например такой: неизвестные вынесли из квартиры всё подчистую. (т.е. мебель, холодильник, две куртки, импортный магнитофон и т.д.) короче буквально всё. Здесь очень хорошо подойдет тогда как рза: "was nicht niet und nagelfest ist" = подчистую
В ответ на:
Тоже не всё, а то, что смогли взять, до чего добрались и что было доступно. Там совсем не написано, что остались только голые стены.

В другом примере было: Ladendiebe klauen alles, was nicht niet- und nagelfest ist. Пример в стилистике также не совсем удачен, но в данном контексте явно присутствует преувеличение, т.к. естественно воры не могут физически тащить из магазина буквально всё. Но это преувеличение нацелено на то, чтобы показать, что воруют много. Эквивалентно по-моему русскому: жулики воруют в магазине всё подряд.
В ответ на:
Для "подчистую" в немецком своё выражение есть "leer räumen", "leer essen", "leer klauen", "leer machen" и т.д. (глаголы могут быть разными и пишется как слитно, так и раздельно).

И что из этого? Синонимы на то и существуют, чтобы допустим одно и то-же равнозначное по смыслу действие назвать по разному. Смысл от этого меняться не будет (не должен).
В ответ на:
А здесь и так всё ясно.

Ну это кому как. Для меня в русском вне контекста если что либо, что "плохо лежит" означает, что будет, есть или уже было украдено. Поэтому оно и в кавычках. Буквальный перевод конечно совсем другой. Выражение же was nicht niet- und nagelfest ist вне контекста совсем не предусматривает воровство и соотв. не может быть приравнено к "плохо лежит". Вот такой нюанс.
 

Sprung zu