Deutsch

Русские и немцы: психологические аспекты.

28.09.11 12:09
Re: Русские и немцы: психологические аспекты.
 
фулиган местный житель
фулиган
в ответ koder 28.09.11 11:30
В ответ на:
В понимании

Ну если только в Вашем, если пользоваться онлайнпереводчиками или дословно т.е. слово за слово переводить. Для вас надеюсь не новость, что буквальный перевод с одного языка на другой иногда становится бессмысленным или просто некорректным, как в вашим приведенном примере. Мой перевод например никак не потерял смысл.
В ответ на:
2. Именно это означает, что пес не жрет ВСЕ, а только определенные вещи, те, что "nicht niet und nagelfest". Не "подчистую", а только то, что "плохо лежит".

Почему не означает? Ваш пример про пса конечно не удачный, я бы вряд ли сказал про пса, что жрёт всё что "nicht niet und nagelfest". НО это ваш пример и означает он в данном случае, что пёс сожрал всё, что нашёл. Именно это и подразумевает выражение "nicht niet und nagelfest". Соотв. если говорить "подчистую", то смысл остается прежним и русском он удачнее чем в немецком, т.е. всё, что нашёт то и сожрал.
В ответ на:
То же самое и с ворами. Они НЕ все подчистую украли. А только определенные вещи.

Нет, если уж говорить о "nicht niet und nagelfest", значит всё украли. Т.е. подчистую.
В ответ на:
Ага, и отличный от оригинала не только написанием, но и смыслом.

От какого оригинала? Смотрите, я утверждаю, что ваше
Hund frißt alles, was nicht niet und nagelfest ist

(кстати перед "пёс" нужно бы поставить артикль для порядка, а то коряво звучит. здесь Der Hund)
можно перевести лишь как: "Пёс жрёт всё подчистую". Про "подчистую" может быть можно и поспорить, может есть более удачное слово, но мне кажется, что именно оно наиболее точно переводит нем. сочетание приведенное выше.

 

Перейти на