Deutsch

Пустъ всегда будет Путин.

23.07.11 01:56
Re: Пустъ всегда будет Путин.
 
Schachspiler патриот
в ответ Ален 22.07.11 20:07
В ответ на:
Мда... Госстандарт на язык.Это что-то новенькое

Речь идёт о равенстве требований и об ответственности за нарушения.
Хоть ГОСТ в России, хоть DIN в Германии обеспечивают массу важнейших функций во всех областях.
Лингвистика - ничем не отличается от всего прочего за исключением того, что её взяли на вооружение чиновники-националисты в интересах собственной карьеры.
В ответ на:
- точно так же языки, принятые для государственного обращения должны служить облегчению контактов и ничем иным.
- Тоды нафиг всё многоообразие национальных языков.Даёшь единый для всех язык: английский или какой-нибудь эсперанто.Вот уж где будет облегчение контактов.А сколько можно будет сэкономить на языковых курсах и переводчиках-Это же бешенные деньги

А Вы считаете, что многообразие языков - это самоцель?
Вот например, религиозные люди должны понимать - что это наказание божье.
Ведь это он их так наказал, когда они возгордясь, надумали строить башню от земли до неба.
Глупо бездумно сокрушаться по поводу неизбежного постепенного сокращения языков.
Представьте себе какой-то народ, затерянный хоть в глубинах Африки, хоть среди просторов тундры.
Если они пребывают в состоянии застоя, то вполне могут обходиться своим особенным ни на что не похожим языком.
Но представьте, что новым поколениям предоставилась возможность получить образование и даже стать учёными...
Как Вы думаете, что является целесообразным - изучать научные термины на языке той страны, в которой они получают образование или придумать перевод на свой язык того - чего в нём никогда не было?
Эта ситуация не такая уж гипотетическая. Например, когда я работал на заводе в Латвии, то при переходе предприятия на "государственный" язык местные "аксакалы" чесали репу, размышляя как правильно называть прессформу для литья под давлением - "Presforma" или "Spiedforma" (от слова давить). Ну, страшно полезное занятие...
Да и упомянутая Вами экономия на переводах и переводчиках - это тоже не последнее дело. Не говоря уже о том, что при переводах часто смысл искажается и даже теряется.
Например, так случилось с "непорочным зачатием девы Марии". Основывясь на ошибочном переводе, столетиями считали, что родила девственница... и только недавно спохватились, что это же слово обозначает не только "девственница", но и "молодая женщина".
Вот и чуду конец.
 

Перейти на