Вход на сайт
Вопрос на засыпку!
1633 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Findеr 21.06.04 17:17
Тоже вариант. В конце-концов, Писанию 2000 лет и более - в некоторых пунктах актуальность уже потеряло. Даи составляли и канонизировали его тоже люди
http://www.podrobnosti.ua/society/2004/06/23/129307.html
В свежем переводе Нового Завета христианам советуют побольше заниматься сексом
23 июня 2004 | 22:01
Подробности
По материалам: The Times, Инопресса
Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс лично одобрил свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из Святого Павла о гомосексуализме, а христианам советуют побольше заниматься сексом.
Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложества в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса.
Доктор Уильямс выразил надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.
В новой версии говорится: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".
Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, - их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри".
В других фрагментах переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, трактует "одержимость дьяволом" как "психическое заболевание", а выражение "Сын Человеческий", которым называют Иисуса, переделывает в формулировку "полноценная личность".
Притчи становятся "загадками", окрестить теперь означает "окунуть в воду". Спасение становится "излечением" или "усовершенствованием", а Небеса - "миром за пределом времени и пространства".
Сам архиепископ Кентерберийский не был замечен в использовании столь доступного языка, напротив, он недавно был подвергнут критике за слишком темную и непонятную теологическую риторику. Однако в своем предисловии к новому переводу Библии он хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок".
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
http://www.podrobnosti.ua/society/2004/06/23/129307.html
В свежем переводе Нового Завета христианам советуют побольше заниматься сексом
23 июня 2004 | 22:01
Подробности
По материалам: The Times, Инопресса
Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс лично одобрил свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из Святого Павла о гомосексуализме, а христианам советуют побольше заниматься сексом.
Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложества в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса.
Доктор Уильямс выразил надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.
В новой версии говорится: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".
Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, - их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри".
В других фрагментах переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, трактует "одержимость дьяволом" как "психическое заболевание", а выражение "Сын Человеческий", которым называют Иисуса, переделывает в формулировку "полноценная личность".
Притчи становятся "загадками", окрестить теперь означает "окунуть в воду". Спасение становится "излечением" или "усовершенствованием", а Небеса - "миром за пределом времени и пространства".
Сам архиепископ Кентерберийский не был замечен в использовании столь доступного языка, напротив, он недавно был подвергнут критике за слишком темную и непонятную теологическую риторику. Однако в своем предисловии к новому переводу Библии он хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок".
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199