Deutsch

Библия.

22.06.04 13:37
А чем вам не нравится нынешний перевод?
 
PostDoc местный житель
в ответ novilona 17.06.04 10:39, Последний раз изменено 22.06.04 13:38 (PostDoc)
Тут уже поднимался вопрос о разночтениях различных переводов как Ветхого, так и Нового Заветов.
Да, мне некоторые неудачные переводы тоже известны. Разумеется, я несоответствия не сам нашел, а читал о них в книжках.
Понятно, что Библия, как и История писалась правящей верхушкой и отражала её мнение.
Мне не понятно.
Мне например не очень понятно, зачем верхушке приводить бесконечные родословия по 70 поколений. В Евангелии некоторый религиозный смысл родословия Христа требовался, поскольку согласно тогдашним ИУДЕЙСКИМ верованиям мессия (Машиах) которому предстояло спасти иудейский народ от римского порабошения (вероятнее всего возглавив восстание и подкрепив военную силу чудесами), должен был быть потомком Давида (первого из долговременной династии израильских царей). Тем не менее я подозреваю, что в Ветхом Завете скорее записана (исходно изустная) история народа, чем выдумана сказка.
Но┘.не думаете ли Вы, что это могло произойти также и от того, что Она могла переписываться отдельными главами (как это делается у нас, на Украине, когда законы перекраиваются как кому выгодно) в угоду заинтересованных лиц?
Ну и кто мог быть заинтересован в переписывании истории о том как некий Яков поссорился с братом и минимум 15 лет батрачил у своего дяди в Месопотамии? Какую слушатели должны были извлечь мораль из этого? Какую мораль в интересах сплотаторов населению следовало извлечь из истории Фамари (Тамары), отдавшейся своему свекру под видом проститутки?
Кроме того, надо учитывать и тот факт, что сами переводчики с древнееврейского на греческий, а потом √ на славянский √ тоже люди: кто ╚с похмелья╩, кто после ссоры с женой, кто просто решил ╚подложить свинью╩ начальству. Ещё много можно перечислять.
Вы хотите утверждать, что перевод неточен? Не собираюсь спорить. Тем не менее хорошую книгу можно читать и в случае когда некоторые страницы подмокли, а иные вообше вырваны. Я рассматриваю Библию как исключительно интересное литературное произведение. Мне нравится. В том переводе, в котором я ее читаю. Вам не нравится? не читайте. Ничего удивительного, это вообше типично для произведений художественной литературы: кому-то нравится Набоков, а кому-то Пелевин. Что нравится - то и читайте.
Кроме того, есть много идиоматических выражений, к-рые, без отличного знания языков, при переводе получаются ╚галиматьёй╩. Это то могло и привести текст Библии к тому состоянию, в к-ром она и находится.
А чем вам состояние не нравится? нельзя ли добавить конкретики? типа глава такая-то книги такой-то представляется мне галиматьей.
 

Перейти на