Вход на сайт
(...)
670 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ cboris 19.06.04 00:29
Вообще я о другом писал и спрашивал, Вы меня не поняли или не захотели услышать и понять.
Вот оно что? Тогда вернемся к цитатам и хронологии.
Вот некоторые ваши высловлювання:
--------
Я писал инфо по памяти, так как знаю только эту версию. Никакой ссылки под рукой сейчас нет. Но и от Вас я пока услышал голые слова. Итак мнение на мнение - никто никого не убедил. Убеждать я кстати и не собирался, а лишь разъяснял, что мог понимать под "оригиналом" ШШмель.
-----------
Если Вы такой лингвист, то скажите мне - неужели у слова "оригинал" в русском языке только такое значение - в переводе с латинского, первоначальный, подлинный документ Нельзя ли употребить это слово в смысле - "напрямую, без посредника"? А как быть с выражением "большой оригинал" или вы отказываете этому слову в многозначности?
----------------
Так, а к документу ранее услышанному усно от "посредника", а потом попавшему в руки в письменном виде (документ, который является переведенным) нельзя никак применить словосочитание "прочитать документ, текст книгу, в оригинале" т.е. теперь в письменном виде? И еще я задавал вопрос -
А как быть с выражением "большой оригинал" или вы отказываете этому слову в многозначности?
----------
Теперь вернемся к Шмель-цитате:
http://foren.germany.ru/discus/f/1831290.html?Cat=&page=3&view=collapsed&sb=5...
ШШмель
(stranger)
2/6/04 21:55
Re: Евангелие-Кладезь мудрости и доброты,Коран-это
В ответ Mutaborr13 2/6/04 16:35
Получалось, что с момента смерти апостолов заметьте Почти никто не знал с 1 века до Мартина Лютера, что же там написанно на самом деле. НИКТО. Да это так. Лапшу вешали и католики и православные. Не думаю если бы католическая Италия знала о Евангелии, то на католической Сицилии до сих пор бы существовала вендетта. Ну и прочие анархизмы язычества. У меня всегда создавалось впечатление, что вообще люди с трудом осиливают ВООБЩЕ умную книгу до конца. Ведь где это написано, чтобы воевать за веру, вообще где написано о том, чтобы хоть как-то проявлять насилие. Заслуга Мартина в том, что мы обратились к первоисточнику. Пусть с разными переводами, но к первоисточнику. Ведь в чем разница между протестантами-евангилистами и другими каноническими религиями масс. В других течениях существует схема обращения к Богу. Человек-священник, ( толкователь, переводчик, ученый-объясняльщик и тому подобное) √ Бог. В этой схеме существовал посредник, который мог по разному ( зачастую с выгодой для себя) толковать Библию и слово Божье. Людей можно сказать считали дураками, которые не могли самостоятельно понять Первоисточник. Протестанты убрали и ликвидировали ненужный этап в общении с Богом. Появилась новая схема общения с Богом. Человек-Бог.
И некоторые вопросы Вики:
Вика
(оторва)
3/6/04 07:34
Re: Евангелие-Кладезь мудрости и доброты,Коран-это
В ответ ШШмель 2/6/04 21:55
м-м-м-м-м... простите, судя по этому Вашему постингу Вы пытаетесь доказать превосходство лютеранской конфессии? Или констатируете то, что это - единственно правильное течение христианства? Ну... что ж, обычно самыми ярыми фанатиками являются неофиты ...
Теперь о Ваших сентенциях по поводу заслуг Лютера - скажите, а Вы Бибилию и Евангелия в оригинале читаете? Ну, и как? С древнеарамейским проблем не было ?
****
При желании мои цитаты, но уже САМИ поищите.
Далее,
заглянем в Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова
дабы значения слова "оригинал" прочесть
ОРИГИНАЛ 1 м.
1. Подлинник (противоп.: копия, список).
2. Текст, явившийся предметом перевода на другой язык.
3. Рукопись или текст, предназначенные для полиграфического воспроизведения.
4. То, что послужило предметом для живописного или фотографического изображения.
ОРИГИНАЛ 2 м. разг.
1. Тот, кто отличается оригинальностью (2*), намеренно привлекая к себе внимание разного рода странностями.
А теперь еще раз ш.сентецию прочтем:
В других течениях существует схема обращения к Богу. Человек-священник, ( толкователь, переводчик, ученый-объясняльщик и тому подобное) √ Бог. В этой схеме существовал посредник, который мог по разному ( зачастую с выгодой для себя) толковать Библию и слово Божье. Людей можно сказать считали дураками, которые не могли самостоятельно понять Первоисточник. Протестанты убрали и ликвидировали ненужный этап в общении с Богом. Появилась новая схема общения с Богом. Человек-Бог.
В ней утверждается, что "Протестанты убрали и ликвидировали ненужный этап в общении с Богом."
Ранее идет речь про "этапы" : "В других течениях существует схема обращения к Богу. Человек...толкователь, переводчик,"
Обратите внимание, что говорится в том числе про переводчика как "ненужного" этапа. И далее утверждается, что этот ненужный этап "убран", ХОТЯ НА САМОМ ДЕЛЕ используются ПЕРЕВОДЫ Библии протестантами, в том числе и самим ШШмелем. ПО прежнему присутсвует этап, про ликвидацию которого якобы сказал Шшмель. Либо он ошибся, хотев сказать ТОЛЬКО про священномлужителей, либо...
Далее, что в ЭТОМ сообщении Шмель не использует слово "оригинал" (поправте, если ошибаюсь, но с указанием его же цитат ). идет речь ПРО ОТСУТСВИЕ посредников, (и переводчиков в том числе)
Теперь перейдем к Вашим словам:
***
...
Так, а к документу ранее услышанному усно от "посредника", а потом попавшему в руки в письменном виде (документ, который является переведенным) нельзя никак применить словосочитание "прочитать документ, текст книгу, в оригинале" т.е. теперь в письменном виде?
...
***
У вас идет вначале речь про документ (1)," ранее услышанный усно от "посредника""
Далее вы говорите про документ, попавший " в руки в письменном виде "
А затем вы уточняете "(документ, который является переведенным) "
но ну оговаривате при этом "переведенным" с чего?
Из чего я делаю вывод, что идет речь про про переведенный документ (1)," ранее услышанный усно от "посредника"а потом (переведенный документ) попавший в руки в письменном виде .
Затем вы задаете вопрос "нельзя никак применить словосочитание "прочитать документ, текст книгу, в оригинале" т.е. теперь в письменном виде? ". Я отвечаю (напомнив что форум открыт к коментариям 3го лица при диспуте 2 лиц), что вообще нельзя, даже после прочтения переведенного документа говорить о прочтении в оригинале.
Если же вы имели в виду, что ранее слышали устно от "посредника" ОРИГИНАЛ документа, а затем
в руки попал ОРИГИНАЛ документа, ( а определение "оригинал" в его 1м знаяении уже дано),
то пока НЕ БУДЕТ ПРОЧИТАН оригинал, а не только ПОПАДАНИЕ в руки, до тех пор НЕЛЬЗЯ говорить о "прочтении в оригинале"
Второе разг. значение "оригинал" вообще к нативным словам Шмеля "не лепится". Поскольку речь шла про "отсутсвие посредников" в том числе и переводчиков.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Вот оно что? Тогда вернемся к цитатам и хронологии.
Вот некоторые ваши высловлювання:
--------
Я писал инфо по памяти, так как знаю только эту версию. Никакой ссылки под рукой сейчас нет. Но и от Вас я пока услышал голые слова. Итак мнение на мнение - никто никого не убедил. Убеждать я кстати и не собирался, а лишь разъяснял, что мог понимать под "оригиналом" ШШмель.
-----------
Если Вы такой лингвист, то скажите мне - неужели у слова "оригинал" в русском языке только такое значение - в переводе с латинского, первоначальный, подлинный документ Нельзя ли употребить это слово в смысле - "напрямую, без посредника"? А как быть с выражением "большой оригинал" или вы отказываете этому слову в многозначности?
----------------
Так, а к документу ранее услышанному усно от "посредника", а потом попавшему в руки в письменном виде (документ, который является переведенным) нельзя никак применить словосочитание "прочитать документ, текст книгу, в оригинале" т.е. теперь в письменном виде? И еще я задавал вопрос -
А как быть с выражением "большой оригинал" или вы отказываете этому слову в многозначности?
----------
Теперь вернемся к Шмель-цитате:
http://foren.germany.ru/discus/f/1831290.html?Cat=&page=3&view=collapsed&sb=5...
ШШмель
(stranger)
2/6/04 21:55
Re: Евангелие-Кладезь мудрости и доброты,Коран-это
В ответ Mutaborr13 2/6/04 16:35
Получалось, что с момента смерти апостолов заметьте Почти никто не знал с 1 века до Мартина Лютера, что же там написанно на самом деле. НИКТО. Да это так. Лапшу вешали и католики и православные. Не думаю если бы католическая Италия знала о Евангелии, то на католической Сицилии до сих пор бы существовала вендетта. Ну и прочие анархизмы язычества. У меня всегда создавалось впечатление, что вообще люди с трудом осиливают ВООБЩЕ умную книгу до конца. Ведь где это написано, чтобы воевать за веру, вообще где написано о том, чтобы хоть как-то проявлять насилие. Заслуга Мартина в том, что мы обратились к первоисточнику. Пусть с разными переводами, но к первоисточнику. Ведь в чем разница между протестантами-евангилистами и другими каноническими религиями масс. В других течениях существует схема обращения к Богу. Человек-священник, ( толкователь, переводчик, ученый-объясняльщик и тому подобное) √ Бог. В этой схеме существовал посредник, который мог по разному ( зачастую с выгодой для себя) толковать Библию и слово Божье. Людей можно сказать считали дураками, которые не могли самостоятельно понять Первоисточник. Протестанты убрали и ликвидировали ненужный этап в общении с Богом. Появилась новая схема общения с Богом. Человек-Бог.
И некоторые вопросы Вики:
Вика
(оторва)
3/6/04 07:34
Re: Евангелие-Кладезь мудрости и доброты,Коран-это
В ответ ШШмель 2/6/04 21:55
м-м-м-м-м... простите, судя по этому Вашему постингу Вы пытаетесь доказать превосходство лютеранской конфессии? Или констатируете то, что это - единственно правильное течение христианства? Ну... что ж, обычно самыми ярыми фанатиками являются неофиты ...
Теперь о Ваших сентенциях по поводу заслуг Лютера - скажите, а Вы Бибилию и Евангелия в оригинале читаете? Ну, и как? С древнеарамейским проблем не было ?
****
При желании мои цитаты, но уже САМИ поищите.
Далее,
заглянем в Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова
дабы значения слова "оригинал" прочесть
ОРИГИНАЛ 1 м.
1. Подлинник (противоп.: копия, список).
2. Текст, явившийся предметом перевода на другой язык.
3. Рукопись или текст, предназначенные для полиграфического воспроизведения.
4. То, что послужило предметом для живописного или фотографического изображения.
ОРИГИНАЛ 2 м. разг.
1. Тот, кто отличается оригинальностью (2*), намеренно привлекая к себе внимание разного рода странностями.
А теперь еще раз ш.сентецию прочтем:
В других течениях существует схема обращения к Богу. Человек-священник, ( толкователь, переводчик, ученый-объясняльщик и тому подобное) √ Бог. В этой схеме существовал посредник, который мог по разному ( зачастую с выгодой для себя) толковать Библию и слово Божье. Людей можно сказать считали дураками, которые не могли самостоятельно понять Первоисточник. Протестанты убрали и ликвидировали ненужный этап в общении с Богом. Появилась новая схема общения с Богом. Человек-Бог.
В ней утверждается, что "Протестанты убрали и ликвидировали ненужный этап в общении с Богом."
Ранее идет речь про "этапы" : "В других течениях существует схема обращения к Богу. Человек...толкователь, переводчик,"
Обратите внимание, что говорится в том числе про переводчика как "ненужного" этапа. И далее утверждается, что этот ненужный этап "убран", ХОТЯ НА САМОМ ДЕЛЕ используются ПЕРЕВОДЫ Библии протестантами, в том числе и самим ШШмелем. ПО прежнему присутсвует этап, про ликвидацию которого якобы сказал Шшмель. Либо он ошибся, хотев сказать ТОЛЬКО про священномлужителей, либо...
Далее, что в ЭТОМ сообщении Шмель не использует слово "оригинал" (поправте, если ошибаюсь, но с указанием его же цитат ). идет речь ПРО ОТСУТСВИЕ посредников, (и переводчиков в том числе)
Теперь перейдем к Вашим словам:
***
...
Так, а к документу ранее услышанному усно от "посредника", а потом попавшему в руки в письменном виде (документ, который является переведенным) нельзя никак применить словосочитание "прочитать документ, текст книгу, в оригинале" т.е. теперь в письменном виде?
...
***
У вас идет вначале речь про документ (1)," ранее услышанный усно от "посредника""
Далее вы говорите про документ, попавший " в руки в письменном виде "
А затем вы уточняете "(документ, который является переведенным) "
но ну оговаривате при этом "переведенным" с чего?
Из чего я делаю вывод, что идет речь про про переведенный документ (1)," ранее услышанный усно от "посредника"а потом (переведенный документ) попавший в руки в письменном виде .
Затем вы задаете вопрос "нельзя никак применить словосочитание "прочитать документ, текст книгу, в оригинале" т.е. теперь в письменном виде? ". Я отвечаю (напомнив что форум открыт к коментариям 3го лица при диспуте 2 лиц), что вообще нельзя, даже после прочтения переведенного документа говорить о прочтении в оригинале.
Если же вы имели в виду, что ранее слышали устно от "посредника" ОРИГИНАЛ документа, а затем
в руки попал ОРИГИНАЛ документа, ( а определение "оригинал" в его 1м знаяении уже дано),
то пока НЕ БУДЕТ ПРОЧИТАН оригинал, а не только ПОПАДАНИЕ в руки, до тех пор НЕЛЬЗЯ говорить о "прочтении в оригинале"
Второе разг. значение "оригинал" вообще к нативным словам Шмеля "не лепится". Поскольку речь шла про "отсутсвие посредников" в том числе и переводчиков.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
