Deutsch

Библии, Торы, Танахи, и их версии

14.06.04 03:10
Re: Библии, Торы, Танахи, и их версии
 
Сурок постоялец
По еврейскому календарю идет сейчас месяц Тевет - месяц, который в еврейской традиции связывается с несчастьями и тревогой, и в этом месяце есть целая серия траурных дат. Одна из них - 8-е Тевета - день, когда в З веке до н.э. был завершен перевод Торы на греческий язык. Мидраш говорит, что этот день является столь же несчастным для Израиля, как и день, когда был сделан Золотой Телец; в этот день "темнота спустилась на мир"2. Почему 8-е Тевета считается днем траура?
Почему же тот день, когда Тора была переведена на греческий язык, считается днем траура? Казалось бы, перевод Торы на греческий приблизил Израиль к осуществлению его цели: нести свет народам. Почему мы оплакиваем это событие?
Тора написана так, что ее содержание допускает великое множество интерпретаций. Она была дана Израилю на Святом языке вместе с указаниями, как следует понимать каждый ее стих, слово и букву. Тот, кто пытается переводить Тору на другой язык, видит, что в переводе невозможно сохранить ее многозначность, все намеки и сопутствующие смыслы, которые есть в Святом языке. И поэтому ему приходится отказаться от всякой надежды передать в переводе все глубины интерпретаций, аллюзий и эзотерических смыслов, содержащихся в каждом слове, и ограничиться передачей буквальных значений слов. Тем самым переводчик Торы на другой язык превращает ее в пустой сосуд, не вмещающий то богатство смысла, которое и составляет сущность Торы. Поэтому сказано в Мидраше: Чем отличается Тора от ее перевода? Тем же, чем полный сосуд от пустого: внешне они выглядят почти одинаково. Мидраш уподобляет перевод Септуагинты пойманному и посаженному в клетку льву. До поимки все его боялись, бежали от него. Теперь же пришли на него глазеть и сказали: "Где же его сила?" Люди думают: раз льва можно разглядывать, значит, он стал слабее их. Так же и Тора. Пока она находилась в руках Израиля на Святом языке, она вызывала почтение и ее боялись хулить. Посторонний не мог с ней соприкоснуться, пока он не изучил детали Святого языка и традиционные способы понимания Текста. Когда же Тора была посажена в клетку греческого перевода, она этого почтения лишилась; и всякий неуч мог теперь прийти и глазеть на нее. Всякий, кто хотел придраться к ней, теперь мог легко это сделать. Потому наши Мудрецы и сравнивают день перевода Торы с днем создания Золотого Тельца. У Тельца не было истинной сущности, но служившие ему считали, что он - настоящий; так же и в переводе Торы нет ее истинной сущности, но читающие его полагают, что теперь они разбираются в ней.
http://www.machanaim.org/holidays/tzomot/tevet.htm
Рав Зеев Мешков
Тьма над святым городом
Сказано, что когда в 245 г. до н. э. 70 мудрецов закончили перевод Торы на греческий язык, который они выполнили по приказу Птолемея Второго, Йерушалаим на три дня накрыла тьма.
http://midrasha.net/index.php?paper=77
Позже, во времена греческого владычества, евреев заставили перевести Тору на греческий язык. Это было таким же падением для еврейского народа, как и создание золотого тельца
Это произошло 8 тевета, и, по свидетельству наших мудрецов, "мир потемнел на три дня". Поэтому в пост 10 тевета мы вспоминаем и это трагическое событие.
http://www22.brinkster.com/rmbm/menoralight/MenoraLight30.htm
Таргум Йонатан бен Узиэль■: И напишите на камнях все слова этого Закона, письмом высеченным и понятным, которое должно читаться на одном языке, а толковаться - на семидесяти языках. [⌠Перуш Ионатан■: текст должен быть ⌠понятным■, т.е. хорошо объясненным и истолкованным на многих языках, но написан - на одном языке.]
http://www.judaicaru.org/tora/blm_tavo.html
 

Перейти на