Deutsch

Христовы Страсти Мэла Гиббсона.

01.06.04 08:23
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
 
Mutaborr13 местный житель
Mutaborr13
в ответ delomann 01.06.04 00:51, Последний раз изменено 01.06.04 08:55 (Mutaborr13)
Ты иногда хоть читаешь о чем речь?
Я то читаю. А ты, похоже вообще потерял нить.
С самого начала ты сказал, что перевод Торы выполнен с "с языка оригинала ".
Хотя это не так. Поскольку определенные оригинальные "тексты" книг утеряны и восстанавливались с переводов на других языках. В том числе и с арамейского.
Кроме того ошибки допускались во всех переводах, а также при "тиражировании" оригинала при переписывании, поэтому утвержедния "за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. ╚масоретский╩) в русский текст вносились ≈ в скобках ≈ слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале" не верно, поскольку то, что ты считаешь "оригиналом" на самом деле продукт компиляции. (Не говоря уже о том, что православная Библия основывается на "переводе греческой Библии на один из диалектов древнеболгарского языка (язык этого перевода традиционно называется церковнославянским". В свою очередь "Библия греческих церквей использует Септуагинту<╚перевод 70 толковников╩> в качестве Ветхого Завета и оригинальные греческие тексты Нового Завета". А Септуагинта это - "греческий перевод еврейского Св. Писания", который "возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах." )

delomann
(Carpal Tunnel)
23/5/04 21:50
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
В ответ Участник 22/5/04 00:12
разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым
C удовольствием.
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".
1. Язык
современный русский - старославянский
2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
3. Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
delomann
(Carpal Tunnel)
25/5/04 15:05
.....
При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. ╚масоретский╩) в русский текст вносились ≈ в скобках ≈ слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале
....
Mutaborr13
(addict)
29/5/04 06:54
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
В ответ delomann 28/5/04 16:07
.....
Ты ка кто упускаешь из вида, что многие, думая что читают "оригинал" читают на самом деле перевод,
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
....
delomann
(Carpal Tunnel)
30/5/04 00:08
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
В ответ Mutaborr13 29/5/04 06:54
Очередной бред
....
ttp://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-5662.htm
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
II. ДРЕВНЯЯ ≈ обнимает последние пять веков до и первые пять веков после начала христианского летосчисления. В начале и середине этого периода завершается работа по редактированию книг Библии, а под конец его ≈ фиксируются записи Мишны [II в. христ. эры] и Гемары (Талмуд иерусалимский в конце IV, вавилонский ≈ в конце V в. христ. эры). До III в. христ. эры центром побиблейской культуры является Палестина, хотя ее основные элементы складываются уже в Персии (╚Вавилоне╩).
Начало рассматриваемого периода протекает под знаком борьбы с маздеизмом (дуалистической религиозной системой Ирана). Отражение этой борьбы мы находим уже в Библии (у Исайи II), а позже ≈ в Мишне и Талмуде; той же борьбе с парсизмом мы обязаны одним из наиболее значительных апокрифов ≈ книгой Товии (конец III в. до христ. эры, сохранилась только в греческом переводе), к-рая по своим художественным достоинствам, по цельности и стройности своей архитектоники превосходит библейские повести и идиллии (Эсфирь, Руфь, Иона).
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a2.htm#1002512-L-104
Еврейская Библия.
Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш (╚Священные Писания╩) или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a11.htm
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст √ плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. ..
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. √ 100 н.э.), которых называют ╚ранними книжниками (соферим)╩, искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a10.htm#1002512-L-126
Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (исключение составляют арамейские части книг Ездры, Неемии, Даниила), и уже в древности возникла необходимость в переводах. Эти ранние переводы очень важны для текстологии Библии, потому что они старше масоретской Библии и в них встречаются чтения иногда даже более достоверные, чем в масоретском тексте.
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в. В эпоху Возрождения и Реформации некоторое время господствовал некритический энтузиазм в отношении аутентичности масоретского текста. Некоторые ученые 16√17 вв. даже утверждали, что масоретская огласовка является боговдохновенной и священной. В конце концов более осторожные ученые пришли к выводу, что тексты масоретской Библии не были точными списками с оригиналов, и провели детальное исследование древних переводов. В то же время знание древнееврейского языка стало совершенствоваться благодаря знакомству с арабским и другими семитскими языками.
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a3.htm#1002512-L-106
Православная Библия. Православная, церковь состоит из ряда родственных, но независимых друг от друга церквей, большинство из которых составляют церкви греческие и славянские. Библия греческих церквей использует Септуагинту<╚перевод 70 толковников╩> в качестве Ветхого Завета и оригинальные греческие тексты Нового Завета. Православная Библия представляет собой перевод греческой Библии на один из диалектов древнеболгарского языка (язык этого перевода традиционно называется церковнославянским).

!******
http://www.krugosvet.ru/articles/26/1002622/1002622a1.htm
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ, христианское название еврейской Библии, составляет первую, более древнюю часть христианской Библии. Ветхий Завет в христианской традиции соотносится с Новым Заветом. У евреев Библия обычно именуется Китве ха-кодеш (╚Священные Писания╩) или, сокращенно, Танах √ по первым буквам названий трех главных частей еврейской Библии: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки, в свою очередь подразделяющиеся на Невиим ришоним, т.е. Ранних пророков, и Невиим ахароним, т.е. Поздних пророков) и Кетувим (Писания или Агиографы). Еврейский канон включает в себя 24 книги, расположенные в следующем порядке.
Тора: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие
Ранние пророки: Иисус, Судьи, Самуил (1 и 2), Цари (1 и 2)
Поздние пророки: Исайя, Иеремия, Иезекииль и двенадцать малых пророков
Писания: Псалмы, Притчи, Иов, Песнь песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь, Даниил, Ездра-Неемия, Хроники 1 и 2.
Если книги малых пророков (Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии), книги Ездры и Неемии, 1 и 2 Самуила, 1 и 2 Царей, 1 и 2 Хроник рассматривать как отдельные книги, то общее число ветхозаветных книг достигнет 39. За исключением небольших фрагментов на арамейском языке, Ветхий Завет изначально был написан по-еврейски. Ветхий Завет католической и православной Библии помимо канонических книг содержит еще 11 книг, отсутствующих в еврейской Библии и переведенных с греческого. Ветхий Завет протестантской Библии состоит из 39 книг и соответствует канону еврейской Библии
http://www.krugosvet.ru/articles/24/1002494/1002494a1.htm
АПОКРИФЫ (греч. apokryphos √ сокровенный), термин, прилагаемый к книгам, не включенным в канон еврейской Библии. В самом широком смысле этот термин употребляется для обозначения всех книг, исключенных из Священного Писания. Протестанты обычно используют его применительно к 14 книгам, которые вошли в Септуагинту, но отсутствуют в еврейском каноне. Такого словоупотребления избегают католики и православные, использующие этот термин исключительно для обозначения псевдэпиграфических книг, которые никогда не входили в Библию. Книги, которые протестанты называют ╚апокрифическими╩, у католиков называются ╚девтероканоническими╩, а книги, которые называют ╚апокрифическими╩ католики, у протестантов могут обозначаться по-разному (наиболее распространенный термин √ ╚апокрифическая литература╩). Древнее раввинистическое обозначение неканонических книг √ ╚внешние книги╩; термин ╚апокрифы╩ ввел в обиход применительно к неканоническим книгам Иероним, создатель Вульгаты. Некоторые из этих книг были написаны на еврейском языке>1<, некоторые √ на арамейском или на греческом, а некоторые содержат в себе христианские элементы.
Книги, которые протестанты называют апокрифическими, а католики √ девтероканоническими, составляли часть английских переводов Библии начиная с 1382. Они были включены в Библию короля Якова (1611), однако в современных стандартных англоязычных изданиях они, как правило, опускаются. Пуритане отказались от них на том основании, что эти книги не входили в первоначальный еврейский канон. Однако в Септуагинте эти книги присутствуют, а Иероним, следуя за Септуагинтой, включил их в Вульгату. Первоначально апокрифы издавались в корпусе канонических ветхозаветных книг, но в 1534 Лютер в своем переводе Библии на немецкий язык впервые выделил их в особый раздел, помещавшийся между Ветхим и Новым Заветом. Эти книги носят следующие названия: Первая и Вторая книги Ездры, приложения к Книге Даниила (включающие Песнь трех отроков, Историю Сусанны и Повесть о Виле и драконе), прибавления к Книге Есфири, Книга Варуха вместе с Посланием Иеремии, Молитва Манассии, Первая и Вторая книги Маккавейские, Книга Товита, Книга Иудифи, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова и Книга Премудрости Соломона. См. также ВИЛ И ДРАКОН; СУСАННЫ ИСТОРИЯ.
Книги, которые называются апокрифическими у католиков, составляют обширный корпус сочинений, авторство и точное время написания которых неизвестны. Некоторые из них сохранились только во фрагментах, а некоторые и вовсе утрачены и известны лишь по упоминаниям у других авторов. Обычно эти сочинения подразделяют на две основных группы: ветхозаветные апокрифы и новозаветные апокрифы, √ в зависимости от присутствия или отсутствия в них христианских элементов.
Невозможно привести исчерпывающий перечень всех этих сочинений. Но наиболее важными среди ветхозаветных апокрифов считаются следующие: Псалмы Соломоновы, иудейские разделы Сивиллиных книг, книги Еноха, Вознесение Моисея, сирийский Апокалипсис Варуха, греческий Апокалипсис Варуха, книга Юбилеев, Заветы двенадцати патриархов, Мученичество Исайи, Завет Иова, несколько сочинений, посвященных Адаму и Еве, История Иоанна Гиркана и разнообразные легендарные и апокалиптические сочинения. Среди новозаветных апокрифов упоминания заслуживают следующие: Никодимово Евангелие, Евангелие Фомы, Протоевангелие Иакова, Евангелие от египтян и Евангелие от евреев; ряд ╚деяний╩, включающих Деяния Иоанна, Деяния Фомы и Деяния Павла, а также √ Дидахе, или Учение двенадцати апостолов; многочисленные послания, приписываемые Клименту Римскому, Игнатию Богоносцу, Поликарпу Смирнскому, апостолу Павлу и другим лицам; обширный корпус апокалиптических сочинений, к которым относятся христианские разделы Сивиллиных книг, Пастырь Гермы, Апокалипсис Петра, Апокалипсис Павла и Завет Авраама.
http://www.krugosvet.ru/articles/52/1005289/1005289a1.htm

ПСЕВДЭПИГРАФЫ, группа книг, не входящих в библейский канон, авторство которых для придания бльшего авторитета приписывается библейским персонажам. Эти книги написаны между 200 до н.э. и 150 н.э., большей частью на иврите >2<>OOOOOPSSS<и арамейском, но некоторые также на греческом. Основные темы псевдэпиграфической литературы √ сотворение мира, загробная жизнь, грех, добродетель, бессмертие души, мессия, ангелы, демоны, день Страшного суда и другие эсхатологические вопросы, представленные в форме видений ранних библейских героев. Эта литература пронизана этическим пафосом, цель ее √ поддержать еврейский народ во время национальных катастроф и укрепить веру в божественное спасение, дающее надежду на светлое будущее.
К категории псевдэпиграфов относят Книгу Юбилеев, Книгу Ноя, Послание Аристея, Книгу Адама и Евы, Мученичество Исайи, Первую книгу Еноха, Завет 12 патриархов, Сивиллины книги, Вознесение Моисея, Книгу тайн Еноха (2 Еноха), сирийский Апокалипсис Варуха (2 Варуха), греческий Апокалипсис Варуха (3 Варуха), Вторую книгу Ездры, Псалмы Соломона, Четвертую книгу Маккавеев, Повесть об Ахикаре и др. Католики и православные называют псевдэпиграфы апокрифами. А те книги, которые считаются апокрифами у евреев и протестантов, они относят к девтероканоническим. Псевдэпиграфы не признаются официально ни церковью, ни синагогой, хотя некоторые идеи, сформулированные в этих книгах, нашли свое выражение в иудаизме, а также в раннем христианстве.
******
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
 

Перейти на