Deutsch

Христовы Страсти Мэла Гиббсона.

30.05.04 10:45
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
 
Mutaborr13 знакомое лицо
Mutaborr13
в ответ delomann 30.05.04 00:08
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
я - Ты ка кто упускаешь из вида, что многие, думая что читают "оригинал" читают на самом деле перевод,
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
ты - Очередной бред.

Не хами, и держи себя в руках! Я тебе уж раз про язык постил. Ты так кстаи и не ответил на тот пост.
Теперь я Участнику еще раз тоже саоме напостил.
Если ты не в состоянии понять, что тексты были ИЗНАЧАЛЬНО на арамейском и древнееврейском (НО НЕ НА
ИВРИТЕ), обратись от рел книг к научным.
Далее.
Повторяю вопрос:
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.

В ответ delomann 23/5/04 21:50
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым
C удовольствием.
delomann
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".
1. Язык
современный русский - старославянский
2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
3. Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
4. Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
5. Имена собственные
Сохранены в оригенальном виде - видоизменились (следствие большого
числа переводов)
6. понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
7. В общем.
Любой перевод является всегда коментарием.
------------------------------------------------------------
я
К 1. Почему за основу взяты только русские варианты Торы?
"старославянский" перевод "С.З"? Может церковно-славянский?
Есть же и на русский язык переводы "С.З".Кроме того надо
синоидальный перевод отделить от других.
К 2. Выходит, что и греки имеют такие же шансы.
(не говоря о том, что это был старогреческий). А поскольку греки - православной веры,
то их перевод 5я имеет те же шансы на "истину". (см далее)
к 4 примени твой же п.3( Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с "представлениями Иудаизма -" - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.)
К 5. Получаткся что у греков имена не изменилсиь тк колво переводов то же.
К 6. Что лучше или хуже?
К 7. Что отмечали и переводчики Торы


Кроме того, ты еще разницы не рассказал...
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
 

Перейти на