Deutsch

Христовы Страсти Мэла Гиббсона.

25.05.04 14:19
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
 
Участник старожил
Участник
в ответ delomann 23.05.04 21:50
>C удовольствием.
Ну наконец то!!! Рак на горе свиснул, на швабре вырасли апельсины, а Деломанн разродился чем то конкретным Поздравляю
>Язык
современный русский - старославянский
Не знаю, что у тебя там за перевод, но мой перевод библии написано современным русским языком. Лишь иногда там встречаются старославянские слова типа "взалкать". В конце привед╦н словарь всех таких терминов с разъяснением.
>колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
Это не так. Смотри здесь:
При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. ╚масоретский╩) в русский текст вносились ≈ в скобках ≈ слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти ╚текстологические╩ скобки внешне ничем не отличались от скобок ≈ знаков препинания.
http://www.biblia.ru/pages/krug/synodal.htm
>Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
Что ты конкретно имеешь в виду?
>Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
Но сам текст от этого не меняется, независимо от того, на сколько глав ты его разобъ╦шь.
>Имена собственные
Сохранены в оригенальном виде - видоизменились (следствие большого
числа переводов)
ОК, согласен.
>понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
Неверно. В мо╦м переводе в конце дан словарь всех терминов с объяснениями, что это такое.
Итак разница в общем то только в переводе. Поэтому я могу ссылаться на библию, точно так же как ты на Тору. И лишь если ты найд╦шь в моей ссылке ошибку перевода, только тогда ты можешь говорить, что она неправомочно. В противном случае, обе вещи твой перевод и мой перевод - равноценны.
 

Перейти на