Вход на сайт
Метрополия русского языка
1425 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Godot 17.12.03 22:39
>Ну зачем же так прямолинейно?
А как? :)
Можно как-нибудь повдумчивей (ой, а есть такое слово в русском языке?
).
Хороший пример с выражением "Не в своей тарелке"
. Аналог ему "Man fühlt sich in seiner Haut nicht wohl". И Вы правы - ни в том, ни в другом случае я не представляю себе образно ни тарелку, ни кожу. Но это же идиомы! Исключим их.
Вы сами дальше пишете, что при словосочетании "родная речь" у Вас возникает образ учебника для начальной школы. Давайте поговорим об этом.
Я попробую привести еще один пример. Родился на Поволжье (или, скажем, в Дрогобыче) ребенок в немецкой (еврейской) семье. Вокруг него - жизнь на РУССКОМ (родном?) языке: газеты, кино, книги, учеба и т.д. А дома бабушка пела ему колыбельные на немецком (идиш), а мама, сердясь, бормотала себе под нос немецкий (еврейские) слова, а бабушка и дедушка общаются между собой только на немецком (идиш). Как обозначить немецкую (еврейскую) речь для этого дитя? Не кажется ли Вам, что здесь очень подходило бы слово "Muttersprache"? И какой ему есть эквивалент в русском? Это я абсолютно без иронии. Если знаете, подскажите.
Возможно, мой русский действительно пострадал больше, чем я в этом признаюсь.
Но осталось во мне еще восприятие некоторых слов не как буквенных сочетаний, а как носителей эмоций, образов, воспоминаний...
А "на закуску" - анекдот.
Студентам филологического факультета предложили перевести фразу на иностранный язык, а потом обратно - на русский. Из "И кто его знает, чего он моргает" получилось "И никто не знает, что у него с глазом".

Это по поводу означает ровно то, что и ...
-----------
Дурак спорит с каждым, умный - с равным, а мудрый - лишь с самим собой.
А как? :)
Можно как-нибудь повдумчивей (ой, а есть такое слово в русском языке?
Хороший пример с выражением "Не в своей тарелке"
Вы сами дальше пишете, что при словосочетании "родная речь" у Вас возникает образ учебника для начальной школы. Давайте поговорим об этом.
Я попробую привести еще один пример. Родился на Поволжье (или, скажем, в Дрогобыче) ребенок в немецкой (еврейской) семье. Вокруг него - жизнь на РУССКОМ (родном?) языке: газеты, кино, книги, учеба и т.д. А дома бабушка пела ему колыбельные на немецком (идиш), а мама, сердясь, бормотала себе под нос немецкий (еврейские) слова, а бабушка и дедушка общаются между собой только на немецком (идиш). Как обозначить немецкую (еврейскую) речь для этого дитя? Не кажется ли Вам, что здесь очень подходило бы слово "Muttersprache"? И какой ему есть эквивалент в русском? Это я абсолютно без иронии. Если знаете, подскажите.
Возможно, мой русский действительно пострадал больше, чем я в этом признаюсь.
А "на закуску" - анекдот.
Студентам филологического факультета предложили перевести фразу на иностранный язык, а потом обратно - на русский. Из "И кто его знает, чего он моргает" получилось "И никто не знает, что у него с глазом".
Это по поводу означает ровно то, что и ...
-----------
Дурак спорит с каждым, умный - с равным, а мудрый - лишь с самим собой.
