Вход на сайт
Почему итальянцы гордятся, а немцы стыдятся?
1351 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Allmend знакомое лицо
в ответ Д`митрий 30.11.03 00:41, Последний раз изменено 01.12.03 07:17 (Allmend)
└Как мало обиженному человеку надо - оскорбить..слегка...мимоходом другого -
Я неискренен - даже сейчас, когда говорю вам это.⌠
----
Вот до чего неискренность доводит!
Сначала умышленно пытаетесь обидеть комментариями насчет перевода и потом удивляетесь, что в ответ собеседник не рассыпается в комлиментах.
Впрочем, если вы на этот раз искренни и действительно обижены, то готов просить прощения.
Если вас действительно интересует перевод всей песни, то могу вкраце передать ее смысл, так как дословно песни не переводятся. Дословный перевод на английский или немецкий можно получить из браузера, но получается билибирда.
Специально для вас, чтобы вы не сомневались в моих знаниях итальянского, я нашел довольно хороший перевод на английский с комментариями.
----
L▓Italiano, by Toto Cutugno
Lasciatemi cantare -->Let me sing
Con la chitarra in mano -->With the guitar in my hands
Lasciatemi cantare -->Let me sing
Sono un italiano -->I▓m an Italian
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente -->Good morning Italy, the spaghetti al dente[1]
E un partigiano come presidente--> And a partisan for president[2]
Con l▓autoradio sempre nella mano destra--> With the car radio always in the right hand[3]
E un canarino sopra la finestra--> And a canary over the window
Buongiorno Italia con i tuoi artisti -->Good morning Italy with your artists[4]
Con troppa america sui manifesti --> Too much America on the posters[5]
Con le canzoni, con amore, con il cuore --> With songs, with love, with heart
Con più donne sempre meno suore --> With more women less and less nuns[6]
Buongiorno Italia, buongiorno Maria -->Good morning Italy, good morning Maria[7]
Con gli occhi pieni di malinconia -->With eyes full of melancholy
Buongiorno Dio --> Good morning my God
Lo sai che ci sono anch▓io --> You know that I▓m here too[8]
Lasciatemi cantare con la chitarra in mano -->Let me sing with the guitar in my hand
Lasciatemi cantare una canzone piano piano -->Let me sing a song softly soflty
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero -->Let me sing because I▓m proud of that
Sono un Italiano, un Italiano vero --> I▓m an Italian, a real Italian
Buongiorno Italia che non si spaventa -->Good morning Italy that is not afraid at all
Con la crema da barba alla menta -->With the mint shaving foam
Con un vestito gessato sul blu -->With a gessato dress in blue[9]
E la moviola la domenica in TV -->And the moviola on Sunday on the TV[10]
Buongiorno Italia col caffè ristretto -->Good morning Italy with espresso coffee
Le calze nuove nel primo cassetto -->New socks in the first drawer
Con la bandiera in tintoria -->With the flag in the laundry[11]
E una Seicento giù di carrozzeria --> And a Seicento with an old bodywork[12]
Buongiorno Italia, buongiorno Maria -->Good morning Italy, good morning Maria
Con gli occhi dolci di malinconia -->With sweet eyes of melancholy[13]
Buongiorno Dio -->Good morning my God
Lo sai che ci sono anch▓io -->You know that I▓m here too
Lasciatemi cantare con la chitarra in mano -->Let me sing with the guitar in my hand
Lasciatemi cantare una canzone piano piano -->Let me sing a song softly soflty
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero -->Let me sing because I▓m proud of that
Sono un Italiano, un Italiano vero --> I▓m an Italian, a real Italian
Pa ra ra ra ra ra ra Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra ra ra ra ra ra Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra pa ra ra pa ra pa Pa ra pa ra ra pa ra pa
Pa ra pa, pa ra pa Pa ra pa, pa ra pa[14]
---
[1] Spaghetti al dente means Spaghetti not very cooked; in Italy it is a long standing issue the problem of how long to cook spaghetti. In the south it is preferred to boil them not very much, while in the north they are boiled for a lot of time (spaghetti scotti).
[2] In the 80▓s the president of the Italian Republic was Sandro Pertini; he was a partisan against the fascism during the Second World War.
[3] In the nouveau riche Italy of the 80▓s the car radio was a status symbol.
[4] It is well known that Italy is the country of saints, poets, and sailormans...
[5] The first of a series of verses full of political criticism: after the Second World War the Italian culture was invaded by the American myth, il mito Americano.
[6] There are two different meanings of this verse. The first one is related to a social analysis: in the modern Italy the number of nuns decreased due to secularization of the society. The second one is moral: women of our times forgot the holy principles of the ancient society; note that in Italy is usual to call suora, nun, a girl that doesn▓t go with a man if he doesn▓t have serious intentions (marriage).
[7] Maria is la Madonna, the mother of Christ.
[8] This is the key of the interpretation of the text. The Author, with eyes full of melancholy for seeing Italy in so bad conditions, is frightened of God having forgot him.
[9] Gessato is an elegant suit.
[10] Moviola is the replay of the relevant moments of the football matches of the day, on Sunday evening. Football matches were played on Sunday but it was not possible to see them live on television, so Moviola was very popular.
[11] Another political verse: patriottism was not common in Italy after the fascism.
[12] Seicento (600) was a very popular small car produced by FIAT Auto, the symbol of Italian industry (now in deep crisis). The fact the auto has an old bodywork is another symbol of the moral decandence of Italy in the 80▓s.
[13] Very poetic.
[14] Full of desperation, Toto didn▓t find words to express his thoughts.
Краткий смысл песни:
Тото Кутунью смотрит на италию ка бы глазами туриста и глазами итальянца.
Он понимает, что ему гордиться особенно нечем, так как Италия в плачевном состоянии. Его не радует американизация его родины [5], демографическое состояние [6] и упадок нравов [3,7,8,12].
Но он все же итальянец, настоящий итальянец и он этим гордится, хотя после фашизма патриотизм в италии считался дурным тоном[11].
Тото не коньюнктурщик,. Он готов отнести итальянский флаг в прачечную и отстирать его, что является аллегорией не требующей разьяснений.
Не напомоинает ли вам Тото правого радикала, если применять расхожие в Германии штампы?
Я неискренен - даже сейчас, когда говорю вам это.⌠
----
Вот до чего неискренность доводит!
Сначала умышленно пытаетесь обидеть комментариями насчет перевода и потом удивляетесь, что в ответ собеседник не рассыпается в комлиментах.
Впрочем, если вы на этот раз искренни и действительно обижены, то готов просить прощения.
Если вас действительно интересует перевод всей песни, то могу вкраце передать ее смысл, так как дословно песни не переводятся. Дословный перевод на английский или немецкий можно получить из браузера, но получается билибирда.
Специально для вас, чтобы вы не сомневались в моих знаниях итальянского, я нашел довольно хороший перевод на английский с комментариями.
----
L▓Italiano, by Toto Cutugno
Lasciatemi cantare -->Let me sing
Con la chitarra in mano -->With the guitar in my hands
Lasciatemi cantare -->Let me sing
Sono un italiano -->I▓m an Italian
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente -->Good morning Italy, the spaghetti al dente[1]
E un partigiano come presidente--> And a partisan for president[2]
Con l▓autoradio sempre nella mano destra--> With the car radio always in the right hand[3]
E un canarino sopra la finestra--> And a canary over the window
Buongiorno Italia con i tuoi artisti -->Good morning Italy with your artists[4]
Con troppa america sui manifesti --> Too much America on the posters[5]
Con le canzoni, con amore, con il cuore --> With songs, with love, with heart
Con più donne sempre meno suore --> With more women less and less nuns[6]
Buongiorno Italia, buongiorno Maria -->Good morning Italy, good morning Maria[7]
Con gli occhi pieni di malinconia -->With eyes full of melancholy
Buongiorno Dio --> Good morning my God
Lo sai che ci sono anch▓io --> You know that I▓m here too[8]
Lasciatemi cantare con la chitarra in mano -->Let me sing with the guitar in my hand
Lasciatemi cantare una canzone piano piano -->Let me sing a song softly soflty
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero -->Let me sing because I▓m proud of that
Sono un Italiano, un Italiano vero --> I▓m an Italian, a real Italian
Buongiorno Italia che non si spaventa -->Good morning Italy that is not afraid at all
Con la crema da barba alla menta -->With the mint shaving foam
Con un vestito gessato sul blu -->With a gessato dress in blue[9]
E la moviola la domenica in TV -->And the moviola on Sunday on the TV[10]
Buongiorno Italia col caffè ristretto -->Good morning Italy with espresso coffee
Le calze nuove nel primo cassetto -->New socks in the first drawer
Con la bandiera in tintoria -->With the flag in the laundry[11]
E una Seicento giù di carrozzeria --> And a Seicento with an old bodywork[12]
Buongiorno Italia, buongiorno Maria -->Good morning Italy, good morning Maria
Con gli occhi dolci di malinconia -->With sweet eyes of melancholy[13]
Buongiorno Dio -->Good morning my God
Lo sai che ci sono anch▓io -->You know that I▓m here too
Lasciatemi cantare con la chitarra in mano -->Let me sing with the guitar in my hand
Lasciatemi cantare una canzone piano piano -->Let me sing a song softly soflty
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero -->Let me sing because I▓m proud of that
Sono un Italiano, un Italiano vero --> I▓m an Italian, a real Italian
Pa ra ra ra ra ra ra Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra ra ra ra ra ra Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra pa ra ra pa ra pa Pa ra pa ra ra pa ra pa
Pa ra pa, pa ra pa Pa ra pa, pa ra pa[14]
---
[1] Spaghetti al dente means Spaghetti not very cooked; in Italy it is a long standing issue the problem of how long to cook spaghetti. In the south it is preferred to boil them not very much, while in the north they are boiled for a lot of time (spaghetti scotti).
[2] In the 80▓s the president of the Italian Republic was Sandro Pertini; he was a partisan against the fascism during the Second World War.
[3] In the nouveau riche Italy of the 80▓s the car radio was a status symbol.
[4] It is well known that Italy is the country of saints, poets, and sailormans...
[5] The first of a series of verses full of political criticism: after the Second World War the Italian culture was invaded by the American myth, il mito Americano.
[6] There are two different meanings of this verse. The first one is related to a social analysis: in the modern Italy the number of nuns decreased due to secularization of the society. The second one is moral: women of our times forgot the holy principles of the ancient society; note that in Italy is usual to call suora, nun, a girl that doesn▓t go with a man if he doesn▓t have serious intentions (marriage).
[7] Maria is la Madonna, the mother of Christ.
[8] This is the key of the interpretation of the text. The Author, with eyes full of melancholy for seeing Italy in so bad conditions, is frightened of God having forgot him.
[9] Gessato is an elegant suit.
[10] Moviola is the replay of the relevant moments of the football matches of the day, on Sunday evening. Football matches were played on Sunday but it was not possible to see them live on television, so Moviola was very popular.
[11] Another political verse: patriottism was not common in Italy after the fascism.
[12] Seicento (600) was a very popular small car produced by FIAT Auto, the symbol of Italian industry (now in deep crisis). The fact the auto has an old bodywork is another symbol of the moral decandence of Italy in the 80▓s.
[13] Very poetic.
[14] Full of desperation, Toto didn▓t find words to express his thoughts.
Краткий смысл песни:
Тото Кутунью смотрит на италию ка бы глазами туриста и глазами итальянца.
Он понимает, что ему гордиться особенно нечем, так как Италия в плачевном состоянии. Его не радует американизация его родины [5], демографическое состояние [6] и упадок нравов [3,7,8,12].
Но он все же итальянец, настоящий итальянец и он этим гордится, хотя после фашизма патриотизм в италии считался дурным тоном[11].
Тото не коньюнктурщик,. Он готов отнести итальянский флаг в прачечную и отстирать его, что является аллегорией не требующей разьяснений.
Не напомоинает ли вам Тото правого радикала, если применять расхожие в Германии штампы?