Вход на сайт
Прозрение
5502 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ ноль 17.11.08 10:28
В ответ на:
Так что до прозрения ещё очень далеко.
согласен, нбленс.. а у некоторых, типа вас, его , похоже, ваще не будет..))
Так что до прозрения ещё очень далеко.
согласен, нбленс.. а у некоторых, типа вас, его , похоже, ваще не будет..))
Так Вы согласны, что ветка была открыта в качестве провокации и Вы сами ещё не прозрели?
В ответ на:
кстати.. так смешно было наблюдать как вы Евроньюс пытались причислить к росСМИ ..))
кстати.. так смешно было наблюдать как вы Евроньюс пытались причислить к росСМИ ..))
Смешно, потому что Российская гостелекомпания является одним из 4 владельцев Евроньюс и имеет там свою редакцию и штат переводчиков? Или потому, что российские переводчики с грузинского на Евроньюс перевели согласно "линии партии" (удивительно, правда, что только российская версия переведена неправильно, остальные совпадают с оригиналом)? Или потому, что российские читатели по IP могут попасть только на российскую версию Евроньюс? Уточните, пожалуйста, точную причину Вашего смеха.
Что касается Шеварнадзе, то спасибо за ссылочку. Я лучше опубликую её содержание прямо здесь. Шеварнадзе почти дословно сказал то, о чём я писала раньше.
В ответ на:
По данному поводу Эудард Шеварднадзе распространил специальное заявление, в котором указывает на ╚неточности перевода╩ содержания его слов. Приводим заявление экс-президента полностью.
14 ноября 2008 года на канале ╚EuroNews╩ прошли английская и русская версии моего интервью телеканалу, данного на грузинском языке.
Английская версия прошла точно, так, как я говорил. В русской версии интервью, работающие над передачей люди видимо целенаправленно допустили грубые ошибки, что вызвало полное искажение моего интервью не только на русскоязычном канале ╚EuroNews╩, но и в российских СМИ, распространивших данное интервью основываясь на русскую версию ╚EuroNews╩.
В частности, в интервью я сказал: ╚У меня нет контакта с правительством, но, насколько мне известно, русские подкинули нашему правительству такую информацию, что в Цхинвали и Рокском туннеле российских войск не стояло, это тот туннель, который соединяет Грузия (Южную Осетию) с Северным Кавказом╩. Вместо этого было написано: ╚Я в общем-то отошел от дел, с властями не контактирую, но насколько я знаю, ни в Цхинвали, ни в Рокском туннеле, соединяющем Грузию с Северным Кавказом, российских войск не было╩.
Или же такое мое мнение: ╚Возможно, оккупация Грузии все равно произошла бы, но мы дали повод╩. В русской же версии почему-то перевод звучал следующим образом: ╚Быть может, оккупации Грузии и не было бы, но мы дали России повод╩.
Искажение моего интервью подобным образом наверно имеет целью оправдание агрессивной политики российского государства среди русскоязычной аудитории.
Желательно, чтобы зарубежные СМИ больше внимания уделили ╚точности перевода╩.
По данному поводу Эудард Шеварднадзе распространил специальное заявление, в котором указывает на ╚неточности перевода╩ содержания его слов. Приводим заявление экс-президента полностью.
14 ноября 2008 года на канале ╚EuroNews╩ прошли английская и русская версии моего интервью телеканалу, данного на грузинском языке.
Английская версия прошла точно, так, как я говорил. В русской версии интервью, работающие над передачей люди видимо целенаправленно допустили грубые ошибки, что вызвало полное искажение моего интервью не только на русскоязычном канале ╚EuroNews╩, но и в российских СМИ, распространивших данное интервью основываясь на русскую версию ╚EuroNews╩.
В частности, в интервью я сказал: ╚У меня нет контакта с правительством, но, насколько мне известно, русские подкинули нашему правительству такую информацию, что в Цхинвали и Рокском туннеле российских войск не стояло, это тот туннель, который соединяет Грузия (Южную Осетию) с Северным Кавказом╩. Вместо этого было написано: ╚Я в общем-то отошел от дел, с властями не контактирую, но насколько я знаю, ни в Цхинвали, ни в Рокском туннеле, соединяющем Грузию с Северным Кавказом, российских войск не было╩.
Или же такое мое мнение: ╚Возможно, оккупация Грузии все равно произошла бы, но мы дали повод╩. В русской же версии почему-то перевод звучал следующим образом: ╚Быть может, оккупации Грузии и не было бы, но мы дали России повод╩.
Искажение моего интервью подобным образом наверно имеет целью оправдание агрессивной политики российского государства среди русскоязычной аудитории.
Желательно, чтобы зарубежные СМИ больше внимания уделили ╚точности перевода╩.
Перевод делала российская редакция Евроньюс и сделала его так, как заказали. Впрочем, как и всегда. Так что, ноль, можете пыжиться и тужиться дальше, отвлекать от темы, сливать и троллить. Только верить Вам теперь будут ещё меньше.
If you can read this, thank your teacher.