Deutsch

Teamgeist "по немецки" - миф или реальность?

30.09.03 16:19
Teamgeist "по немецки" - миф или реальность?
 
  Akela_old прохожий
Недавно наткнулся на одно интересное, на мой взгляд, определение коллективного духа по "немецки" : "Teamgeist - jeder macht, was er will, keiner was er soll, aber alle machen mit". Teamgeist,Teamarbeit,Teamfähigkeit слова-заклинания из любого обьявления о приеме на работу. Модное поветрие? Словесная шелуха? Производственная необходимость?
Для меня лично не совсем понятно, каким образом, поощеряя стукачество, можно развивать коллективный дух фирмы. Или подавляя любую инициативу, раздавая налево и направо нелепые приказы, призывать к коллективной работе. Или как можно, умение не высовываться, выдавать за способность работать в коллективе.
Так что же по вашему Teamgeist "по немецки" - миф или реальность?
PS. А может я в "не правельной" фирме работаю?
Es ist besser, als ein Wolf zu sterben, denn als Hund zu leben.
 

Перейти на