Login
Маразм или дублируем на украинский
1061 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Anutik@ 29.09.03 00:19
>здравствуйте, многоуважаемый Евгений!
пишет вам девочка Аня из Харькова!
Здравствуйте, многоуважаемая Анна, извините, не знаю как Вас по отчеству

>Согласитесь, что перевод немецкой, американской, испанской и т.д. рекламы вопросов за собой не влечет! так?
Ну скажем так. Если некая фирма хочет пустить один и тот же рекламный ролик на телевидении России и Украины, то я не вижу необходимости заставлять эту фирму делать два перевода. Так как на Украине русский понимают. Если ролики разные, то тогда другое дело.
>Но согласитесь, если, например, Маликов, рекламирующий шампунь (беру пример который помню), который все украинским людям известен, вдруг заговорит по-украински, голосом переводчика! Бред?! именно!
Полностью согласен! Хотя судя по откликам на мо╦ мнение, некотрые из заядлых ╚патриотов╩ Украины были бы только за.
>но закон есть закон... и что бы как-то его обойти или, верее сказать, его придерживатся, и были придуманы "субтитры"!
Тоже согласен. Закон плох, но он закон. Так вот я именно и говорю, что этот закон √ бредовый. Либо надо русский сделать вторым государственным, либо закон этот отменить или изменить, но теперешнее положение вещей у меня лично вызывает только здоровый смех. И я думаю, что не только у меня. А разве это хорошо для имиджа той же Украины, когда над ней смеются?
Вот скажем, если завтра верховная рада Украины примет закон, по которому появляться в общественных местах можно будет только в традиционных украинских нарядах. Закон есть закон, прид╦тся выполнять. Но это не значит, что надо быть с этим законом согласным. Вот я и не согласен
Но как я уже сказал √ это их дело. Если им хочется, пусть хоть на голове стоят. Мне лично от этого ни горячо ни холодно. Мне даже лучше √ повод от души посмеяться есть
I сказав Бог: Хай станеться свiтло! I сталося свiтло.
пишет вам девочка Аня из Харькова!
Здравствуйте, многоуважаемая Анна, извините, не знаю как Вас по отчеству
>Согласитесь, что перевод немецкой, американской, испанской и т.д. рекламы вопросов за собой не влечет! так?
Ну скажем так. Если некая фирма хочет пустить один и тот же рекламный ролик на телевидении России и Украины, то я не вижу необходимости заставлять эту фирму делать два перевода. Так как на Украине русский понимают. Если ролики разные, то тогда другое дело.
>Но согласитесь, если, например, Маликов, рекламирующий шампунь (беру пример который помню), который все украинским людям известен, вдруг заговорит по-украински, голосом переводчика! Бред?! именно!
Полностью согласен! Хотя судя по откликам на мо╦ мнение, некотрые из заядлых ╚патриотов╩ Украины были бы только за.
>но закон есть закон... и что бы как-то его обойти или, верее сказать, его придерживатся, и были придуманы "субтитры"!
Тоже согласен. Закон плох, но он закон. Так вот я именно и говорю, что этот закон √ бредовый. Либо надо русский сделать вторым государственным, либо закон этот отменить или изменить, но теперешнее положение вещей у меня лично вызывает только здоровый смех. И я думаю, что не только у меня. А разве это хорошо для имиджа той же Украины, когда над ней смеются?
Вот скажем, если завтра верховная рада Украины примет закон, по которому появляться в общественных местах можно будет только в традиционных украинских нарядах. Закон есть закон, прид╦тся выполнять. Но это не значит, что надо быть с этим законом согласным. Вот я и не согласен
Но как я уже сказал √ это их дело. Если им хочется, пусть хоть на голове стоят. Мне лично от этого ни горячо ни холодно. Мне даже лучше √ повод от души посмеяться есть
I сказав Бог: Хай станеться свiтло! I сталося свiтло.
