Deutsch

Поле чудес в стране дураков???

11.09.03 20:26
Re: Вдогонку
 
leo_von_Piter старожил
Детали такие как раз переводимы - не напрямую конечно.
Переводу не подда╦тся только быт.
Японская культура по большей части непереводима - там ключевые понятия не узнаются и не понимаются, мотивы поведенческие иные.
"Слеза Комсомолки" - не более чем сленговая игра слов, травки разных сортов среди людей, травку курящих, тоже имеют различные сленговые названия, с ними можно поиграть при переводе.
"Гараж" Рязанова нельзя перевести - для европейца это непонятная Япония, тем кому нужен гараж покупают его или в аренду берут. Фабула от начала до конца "японская", загадочная, для зрителя из другой страны.
А американская литература вообще поразительна своей внятностью на всех языках. О Генри, Марк Твен, Фитцжеральд, Селинджер...
У Селинджера в текстах герои рассуждают о Тибете, Достоевском, Рильке, Чехове, Кафке...
"американский" писатель...
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
 

Перейти на