Login
Поле чудес в стране дураков???
785 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort leo_von_Piter 11.09.03 19:52
С Венечкой я наверное не соглашусь - думаю он как раз переводим, там типаж совершенно понятный всем -
"маленький человек смотрит на большой мир сквозь призму наркотика".
Фабула понятна, детали - нет! Как ты объяснишь французу, что такое "Слеза комсомолки"? Да он же Веру Дулову от Ольги Эрдели не отличает! Куда ему Венечку понять!
Относительно других писателей. Например, мой любимый роман Хеллера - "Уловка-22" - был блестяще переведен на русский язык и я им проникся, особенно во время службы в армии. Настолько он оказался космополитичен, несмотря на американский антураж. Позже, уже побывав в Америке, перечитал на английском, открылся еще один пласт смысла. А недавно обнаружил новый перевод, почему-то "Поправка-22", - ужасно! А вот другой его роман "Good as Gold" - совершенно американский, половина смысла пропадает для незнакомых с тамошними реалиями.
"маленький человек смотрит на большой мир сквозь призму наркотика".
Фабула понятна, детали - нет! Как ты объяснишь французу, что такое "Слеза комсомолки"? Да он же Веру Дулову от Ольги Эрдели не отличает! Куда ему Венечку понять!
Относительно других писателей. Например, мой любимый роман Хеллера - "Уловка-22" - был блестяще переведен на русский язык и я им проникся, особенно во время службы в армии. Настолько он оказался космополитичен, несмотря на американский антураж. Позже, уже побывав в Америке, перечитал на английском, открылся еще один пласт смысла. А недавно обнаружил новый перевод, почему-то "Поправка-22", - ужасно! А вот другой его роман "Good as Gold" - совершенно американский, половина смысла пропадает для незнакомых с тамошними реалиями.
Früher an Später denken!
