русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

"тонкости" перевода

03.12.07 09:41
Re: "тонкости" перевода
 
Dresdner министр без портфеля
Dresdner
in Antwort Dobraya 03.12.07 05:06
В ответ на:
Переводчица русская. Я решила ей всё-таки позвонить. Она рассказала мне, что из-за того, что Фрайбургов в Германии два, один переводится как Фрейбург, а другой как Фрайберг. Так как в интернете слово Радолфцелл мне выдавал ошибку (правильно Радольфцелль), мы договорились таки, что она перевод переделает. Теперь моя душенька спокойна.

Фрайбург в Германии один, второй как Вы правильно написали ФрайбЕрг. но даже если бы их было два, это не причина переводить их по разному...
 

Sprung zu