русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

"тонкости" перевода

03.12.07 05:06
Re: "тонкости" перевода
 
Dobraya прохожий
Dobraya
in Antwort barinov 30.11.07 10:43
Переводчица русская. Я решила ей вс╦-таки позвонить. Она рассказала мне, что из-за того, что Фрайбургов в Германии два, один переводится как Фрейбург, а другой как Фрайберг. Так как в интернете слово Радолфцелл мне выдавал ошибку (правильно Радольфцелль), мы договорились таки, что она перевод переделает. Теперь моя душенька спокойна.
 

Sprung zu