Deutsch

"тонкости" перевода

29.11.07 10:10
"тонкости" перевода
 
Dobraya прохожий
Dobraya
Последний раз изменено 29.11.07 10:13 (Dobraya)
Хотим вписать дочь в наши загранпаспорта, отдали сертифицированной русской переводчице свидетельство о рождении. Так она города с немецкого перевела таким странным образом: Фрейбург (имеется в виду Фрайбург), Радолфцелл (Radolfzell) и Юберлинген (Überlingen).
Вопрос: будут ли у нас проблемы с таким переводом или переводчица сделала всё правильно?
(По мне, так я была б спокойнее, если в переводе стояли бы "Фрайбург", "Радольфцелль" -- насчёт Überlingen не знаю, надо ли писать "У" в начале или "Ю"?)
 

Перейти на