Вход на сайт
Имя ребенка в российском паспорте
463 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ svetka1976 03.10.07 23:04
В ответ на:
В ответ на:Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
В ответ на:Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте. (Его, кстати, в списке нет.) По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте. Так как в приведенном списке логику найти трудно, то нет уверенности в том, как будут переведены имена, которых в списке нет. Да и имена в самом списке: Nadezda или все-таки Nadezhda?
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал. В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты. Это не относится напрямую к логике перевода имен, но отражает, на мой взгляд, отсутствие некой общей логики, которое и на переводе имен сказывается.
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
