Deutsch

Разночтение немецкого написания имени с российским переводом в СОР ребёнка

Вчера, 09:41
Re: Разночтение немецкого написания имени с российским переводом в СОР ребёнка
 
Doka66 старожил
Doka66
в ответ Dresdner 25.11.25 16:59
для чешского консульства это - не Ойген, а Еуген или даже Евген, от чего и до Евгения уже не далеко...

Могет быть, могет быть, но только имя это выдуманное (любят здесь так делать) и как было на самом деле никто не знает.

 

Перейти на