Deutsch

Разночтение немецкого написания имени с российским переводом в СОР ребёнка

Вчера, 16:59
Re: Разночтение немецкого написания имени с российским переводом в СОР ребёнка
 
Dresdner министр без портфеля
Dresdner
в ответ iravolkova Вчера, 15:57
Это не столько лайфхак, сколько явное нарушение переводчиком нормы "переводить то, что написано в тексте оригинала". Все-таки, Ойген и Евгений - разные имена, согласитесь. Но здесь ответственность на переводчике, а не на авторе. Вспомнилась история здесь на форуме (или на соседнем Тупа Германия) где мадам усиленно искала переводчика, который бы не перевел ей отчество (или указал что это имя отца), долго искала, и ведь нашла! Германия так и не узнала что у нее есть отчество, которое часть имени. А немецкие органы (как и российские) смотрят на перевод, он же заверен. Такие дела.

Думаю, рисков особо нет, если только (опять же теоретически) предположить что при следующем продлении паспорта какая-нибудь дотошная выпускница института международных отношений не встанет в позу. Или, когда ребенок вырастет и завёдет своих.

для чешского консульства это - не Ойген, а Еуген или даже Евген, от чего и до Евгения уже не далеко...

 

Перейти на