Выбор ФИО для третьего гражданства, если в первых двух ФИО отличаются
Обычно переводчик спрашивает, как пишутся ФИО в документах.
И указывает это написание в своем переводе ( наряду с ISO)
Можете и не ждать вопроса, а сразу указать в переписке "в моих украинских/русских документах ФИО пишутся ....."
Это да, у меня так во всех переводах: в основной части имя указывается как в паспорте, а в примечании - ISO. Наоборот тоже есть - в основной части перевод на немецкий (с tsch), а паспортная версия в примечании.
Но я верно понимаю, что для того, чтобы поставить в перевод имя из российского заграна, нужно, чтобы в немецких документах значилось именно оно? То есть, с Miltuchynska такой номер не пройдёт, если только это не будет перевод на украинский, а уже с украинского - на русский. Чего никто никогда не делает, конечно же. Значит, вы за второй вариант: менять ФИ(О) на версию из российского заграна?