Выбор ФИО для третьего гражданства, если в первых двух ФИО отличаются
Помогите, пожалуйста, разобраться с выбором имени после натурализации, которое не приведёт к смене имени в РФ. Учитывая закон РФ от 2023 года, не очень понятно, какие действия приведут к какому результату.
Есть два гражданства - Украины и РФ. Фамилия пишется по-разному: "-ская"/"-ська". Имя без изменений, но с разной транслитерацией. В Германии всегда использовались украинские ФИО и транслитерация.
В качестве иллюстрации, чтобы был понятен масштаб различий, пусть будет вымышленная Анастасия Алексеевна Милтучинская.
Anastasiya Miltuchynska - UA
Anastasiia Miltuchinskaia - RU
Anastasiâ Alekseevna Miltučinskaâ - перевод СОР по ISO
Anastasija Alekseewna Miltutschinskaja - немецкая транслитерация ФИО из СОР
Теперь добавилось немецкое гражданство, но вместе с ним появился большой вопрос, что делать с ФИО в немецких документах, чтобы не пришлось потом менять
ФИО в России. Всего вижу 4 варианта, по количеству способов написания ФИО.
1. Оставить украинскую версию как она есть, отчество не выкидывать, но в аусвайс не вписывать.
Плюсы: Не придётся менять все документы в Германии, не будет "акта гражданского состояния в установленном порядке" в виде Namensänderung. Доказательством отсутствия Namensänderung может послужить украинский загран с именно таким написанием.
Минусы: Фамилия пишется без буквы "-я" в конце. Не превратится ли пересечение границы РФ в русскую рулетку с риском конфискации заграна РФ ("вы изменили фамилию на одну букву, теперь меняйте документы")? Не заставят ли тогда в РФ менять своё имя на его перевод с немецкого из немецкого заграна ("Аназтазиыа Милтухынзка", и без отчества)?
2. Взять версию из заграна РФ,
если местные чиновники согласятся.
Плюсы: ФИ(О) русские и относительно читаемые.
Минусы: Замена всех документов в Германии, раздражающее -iia в конце имени. Так как это "смена имени в установленном порядке", то на документ о Namensänderung нужны апостиль и перевод. Но перевод с немецкого снова даст странное ("Аназтазииа Милтухинзкаиа"). То есть, нужно менять все документы не только в Германии, но ещё и в России.
(Утаивать от России Namensänderung намерений нет, потому что подозреваю, что это незаконно.)
3. Взять имя из перевода СОР по ISO - из-за сложностей с галочками отбраковывается сразу.
4. Взять русские ФИО из СОР с немецкой транслитерацией, если местные чиновники на это согласятся (тут большой вопрос).
Плюсы: Перевод справки о Namensänderung с немецкого даст русские ФИО, совпадающие
с СОР. В рамках "приведения документов в единообразие" можно попытаться сделать загран РФ с такой транслитерацией и забыть о возможных проблемах при пересечении границы.
Минусы: Замена всех документов в Германии, громоздкая фамилия. Есть опасения, что при переводе на русский вылезет что-то непереводимое - замены типа "В" на "Ф", "С" на "З/Ш" и т.п. Тогда, с точки зрения РФ, это будет Namensänderung, что снова приводит к замене всех документов и тут, и там.
Собственно, основная цель - выбрать для Германии такую версию имени, с которой не придётся менять ФИО в России, и при этом соблюсти закон. Какой из перечисленных вариантов, на ваш взгляд, выглядит наиболее жизнеспособным, чтобы этого достичь? Что я упустила или переусложнила?