Deutsch

Изменение буквы в фамилии

255  
karasss посетитель2 дня назад, 07:33
karasss
2 дня назад, 07:33 
Последний раз изменено 2 дня назад, 09:37 (Dresdner)

У меня с буквой Ш проблема в переводе свидетельства о рождении (девичья фамилия, Ш в середине). Как же правильно сейчас? Раньше присяжная переводчица в 2016 транскрибировала как SCH. Соответственно так и пошло во всех немецких документах и даже в договоре на покупку недвижимости (указывается девичья фамилия, что/то исправлять -дорого стоит). А вчера новый перевод получила с SH. Тоже присяжная переводчица. Она утверждает, что так правильно

#1 
Marusja-Klimova патриот2 дня назад, 08:49
Marusja-Klimova
NEW 2 дня назад, 08:49 
в ответ karasss 2 дня назад, 07:33
У меня тоже с буквой Ш проблема в переводе свидетельства о рождении (девичья фамилия, Ш в середине). Как же правильно сейчас? Раньше присяжная переводчица в 2016 транскрибировала как SCH. Соответственно так и пошло во всех немецких документах и даже в договоре на покупку недвижимости (указывается девичья фамилия, что/то исправлять -дорого стоит). А вчера новый перевод получила с SH. Тоже присяжная переводчица. Она утверждает, что так правильно


"Нормальные " переводчики на переводе указывают или "deutsche Schreibweise", или "написание согласно документам, удостоверяющим личность".


Так что попросите вашего переводчика изменить перевод и внести дополнительную информацию.

#2 
karasss посетитель2 дня назад, 10:24
karasss
NEW 2 дня назад, 10:24 
в ответ Marusja-Klimova 2 дня назад, 08:49

Она уже внесла как альтернативное написание и ссылка на Дуден-транскрипцию. Нормальные же переводчики -это присяжные или я ошибаюсь? Оба перевода от присяжных переводчиц, но с разницей в 9 лет, а транскрипции разные. Как же правильно теперь Ш транскрибировать

#3 
Doka66 старожил2 дня назад, 11:19
Doka66
NEW 2 дня назад, 11:19 
в ответ karasss 2 дня назад, 07:33
У меня с буквой Ш проблема в переводе свидетельства о рождении (девичья фамилия, Ш в середине). Как же правильно сейчас? Раньше присяжная переводчица в 2016 транскрибировала как SCH. Соответственно так и пошло во всех немецких документах и даже в договоре на покупку недвижимости (указывается девичья фамилия, что/то исправлять -дорого стоит). А вчера новый перевод получила с SH. Тоже присяжная переводчица. Она утверждает, что так правильно

В переводе свидетельства о рождении передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации):


В российских загранпаспортах имя и фамилия пишутся в соответствии с транскрипцией английского языка:


P. S.

По-немецки:



#4 
Marusja-Klimova патриот2 дня назад, 15:49
Marusja-Klimova
NEW 2 дня назад, 15:49 
в ответ karasss 2 дня назад, 10:24
Она уже внесла как альтернативное написание и ссылка на Дуден-транскрипцию. Нормальные же переводчики -это присяжные или я ошибаюсь?

Я в Германии только к присяжным обращаюсь.

"Нормальные" это те, которые не только ISO вариант приводят, но и вышеупомянутые мной.

Оба перевода от присяжных переводчиц, но с разницей в 9 лет, а транскрипции разные. Как же правильно теперь Ш транскрибировать

Правильно так, как нужно вам. То есть, чтобы в переводе как минимум стоял вариант "deutsche Schreibweise" - раз у вас много немецких документов с этим написанием.


Вам этот перевод для чего сейчас? Для гражданства?

Возможно, проблем не будет, даже, если останется "SH". И можно будет изменить после огражданивания на "sch"


Я обратилась бы к другому переводчику, чтобы указал немецкий вариант написания.( или нынешнего бы "дожала" 😁)

#5 
karasss посетитель2 дня назад, 19:27
karasss
NEW 2 дня назад, 19:27 
в ответ Marusja-Klimova 2 дня назад, 15:49

Спасибо за советы. Да, надо для гражданства. Первый перевод был кустарный, но вроде документы приняли. Хотелось бы нормальный, но получилось как всегда с проблемами там, где не ожидаешь.

#6 
Marusja-Klimova патриот2 дня назад, 19:41
Marusja-Klimova
NEW 2 дня назад, 19:41 
в ответ karasss 2 дня назад, 19:27
Спасибо за советы. Да, надо для гражданства. Первый перевод был кустарный, но вроде документы приняли. Хотелось бы нормальный, но получилось как всегда с проблемами там, где не ожидаешь.

Если пока перевод новый не требуют, то и не показывайте его.


#7 
Doka66 старожилВчера, 09:37
Doka66
NEW Вчера, 09:37 
в ответ karasss 2 дня назад, 19:27, Последний раз изменено Вчера, 09:40 (Doka66)
Первый перевод был кустарный

От присяжной переводчицы с тремя классами образования? Скорее всего это был обычный перевод с русского на немецкий (ш - sch).

Хотелось бы нормальный

Нормальный - это по ISO (ш - š).

Туда же, по вашему желанию, переводчик может дополнительно указать способ написания ваших имени и фамилии как в загранпаспорте (ш - sh).


#8 
Терн патриотВчера, 10:26
Терн
NEW Вчера, 10:26 
в ответ Doka66 Вчера, 09:37
Нормальный - это по ISO (ш - š).Туда же, по вашему желанию, переводчик может дополнительно указать способ написания ваших имени и фамилии как в загранпаспорте (ш - sh).

правильно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9