Изменение буквы в фамилии
У меня с буквой Ш проблема в переводе свидетельства о рождении (девичья фамилия, Ш в середине). Как же правильно сейчас? Раньше присяжная переводчица в 2016 транскрибировала как SCH. Соответственно так и пошло во всех немецких документах и даже в договоре на покупку недвижимости (указывается девичья фамилия, что/то исправлять -дорого стоит). А вчера новый перевод получила с SH. Тоже присяжная переводчица. Она утверждает, что так правильно
У меня тоже с буквой Ш проблема в переводе свидетельства о рождении (девичья фамилия, Ш в середине). Как же правильно сейчас? Раньше присяжная переводчица в 2016 транскрибировала как SCH. Соответственно так и пошло во всех немецких документах и даже в договоре на покупку недвижимости (указывается девичья фамилия, что/то исправлять -дорого стоит). А вчера новый перевод получила с SH. Тоже присяжная переводчица. Она утверждает, что так правильно
"Нормальные " переводчики на переводе указывают или "deutsche Schreibweise", или "написание согласно документам, удостоверяющим личность".
Так что попросите вашего переводчика изменить перевод и внести дополнительную информацию.
Она уже внесла как альтернативное написание и ссылка на Дуден-транскрипцию. Нормальные же переводчики -это присяжные или я ошибаюсь? Оба перевода от присяжных переводчиц, но с разницей в 9 лет, а транскрипции разные. Как же правильно теперь Ш транскрибировать
У меня с буквой Ш проблема в переводе свидетельства о рождении (девичья фамилия, Ш в середине). Как же правильно сейчас? Раньше присяжная переводчица в 2016 транскрибировала как SCH. Соответственно так и пошло во всех немецких документах и даже в договоре на покупку недвижимости (указывается девичья фамилия, что/то исправлять -дорого стоит). А вчера новый перевод получила с SH. Тоже присяжная переводчица. Она утверждает, что так правильно
В переводе свидетельства о рождении передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации):
В российских загранпаспортах имя и фамилия пишутся в соответствии с транскрипцией английского языка:
P. S.
По-немецки:
Она уже внесла как альтернативное написание и ссылка на Дуден-транскрипцию. Нормальные же переводчики -это присяжные или я ошибаюсь?
Я в Германии только к присяжным обращаюсь.
"Нормальные" это те, которые не только ISO вариант приводят, но и вышеупомянутые мной.
Оба перевода от присяжных переводчиц, но с разницей в 9 лет, а транскрипции разные. Как же правильно теперь Ш транскрибировать
Правильно так, как нужно вам. То есть, чтобы в переводе как минимум стоял вариант "deutsche Schreibweise" - раз у вас много немецких документов с этим написанием.
Вам этот перевод для чего сейчас? Для гражданства?
Возможно, проблем не будет, даже, если останется "SH". И можно будет изменить после огражданивания на "sch"
Я обратилась бы к другому переводчику, чтобы указал немецкий вариант написания.( или нынешнего бы "дожала" 😁)
Спасибо за советы. Да, надо для гражданства. Первый перевод был кустарный, но вроде документы приняли. Хотелось бы нормальный, но получилось как всегда с проблемами там, где не ожидаешь.
Если пока перевод новый не требуют, то и не показывайте его.
Первый перевод был кустарный
От присяжной переводчицы с тремя классами образования? Скорее всего это был обычный перевод с русского на немецкий (ш - sch).
Хотелось бы нормальный
Нормальный - это по ISO (ш - š).
Туда же, по вашему желанию, переводчик может дополнительно указать способ написания ваших имени и фамилии как в загранпаспорте (ш - sh).