Недействительный из-за перемены имени по немецкому праву загранпаспорт РФ
Не всё так просто, как кажется.
Мне не "кажется". Я пишу из собственного опыта
. И там и тут произносится одинаково,
Сорри, тут мой недочет.
Главное, не как произносится, а как переводится фамилия с немецкого на русский.
Если так же, как в российском СОР, то все это одна и та же фамилия ( см. Выше пример с Sorge) и дело лишь в транслитерации.
Мы были вынуждены оформлять новый загранпаспорт всего из-за одной (!) буквы "Н" в конце фамилии. И там и тут произносится одинаково, а для оформления паспорта ребенку потребовали полного, до буквы, соответствия написания фамилии и в СОР и в персо.
А ваша фамилия на РУССКОМ языке в новом паспорте после изменения ее транслитерации осталась такой же, как была?
PS
У нас в Германии родился ребенок.
в СОР у ребенка стояло написание фамилии латинскими буквами из немецких документов.
И оно отличалось от написания в российских документах ( на одну букву. По типу Sorge)
При переводе СОР на русский язык никакого другого варианта перевода, кроме " Зорге" придумать было нельзя.
То есть, фамилия в СОР ребенка на русском языке и в наших паспортах кириллицей была одинакова.
Причем, мы сами БЫ с радостью поменяли давно паспорта с идиотской транслитерацией нашей фамилии, но тогда это было невозможно.
Я уже было настроилась в случае отказа консульства оформить ребенку гражданство судиться с РФ 🤪
Но нам тихо, мирно все оформили.