Перевод справки Bescheinigung für Namensführung для Мюнхена
Здравствуйте. Мы уже эту справку (Bescheinigung für Namensführung) и у переводчика перевели и все равно сомнения! Людям на форуме переводили по-другому. Прошу помочь с переводом, желательно кто уже сдавал подобный документ в посольство в Мюнхене. Вопросы следующие:
1 ) название справки наша переводчица перевела как: справка о ношении фамилии , а девушке на форуме переводчик в посольстве выбрала для заверения абривиатуру " справка о перемене имени".
2) фраза в справке "Recht der Namensführung " нам перевели как "законодательство ношения фамилии" как считаете коряво как-то?!
3) фраза маленькими буквами сбоку " Bescheinigung Namensfüchrung Kind" соответственно перевели как "справка о ношении фамилии ребенка" тоже сомнения здесь
4 ) слово Standesamt тоже по-разному : где-то ЗАГС, где-то " отдел ЗАГС", где-то бюро ЗАГС . Как у вас было это переведено?
4)как перевели печать? У нас стоит: Гербовая печать : "ЗАГС г. NNN, 2. " так вот на печати перед двойкой стоит звездочка, может ее и в перевод нужно поставить? И еще нужно ли перед названием города ставить "г." или просто названия города достаточно.