Перевод немецкой фамилии в справке от консульства по ИЗО-нормам
Креативный переводчик... А по делу: вместе со справкой о выходе я отдала переводчику копию Einbürgerungszusicherung и выписку из семейной книги и долго-нудно объясняла ему, что фамилию не переводим/транскрибируем по фиг-его-знает-каким критериям, а берем то, что написано в официальном документе. А так как в фамилии присутствует h (который пишем, но не произносим), то опыт с дискуссиями о написании у меня уже почти 20 лет как с немцами, так и русскими. То ли надоела я ему, то ли он меня услышал: ура, фамилия написана правильно. Если ваш переводчик на предъявление Einbürgerungszusicherung с фамилией и просьбой написать именно так не реагирует, может поискать другого? И ещё, "моего" переводчика мне порекомендовала Sachbearbeiterin, которая занимается моими документами на гражданство, объяснив, что работают с ним уже долго и проблем с переводами или транскрипцией не бывает. Может и вам спросить?