Перевод для консульства
А, что перевод слова Einbürgerung как натурализация разве неправильный и консульством не принемается?
Там Einbürgerungszusicherung, а не просто EInbürgerung. Далеко не всегда можно нормально перевести сложное слово просто переводами его составных частей. Вспоминается классика: Шайтан (черт), Арба (телега), Шайтан-Арба (Средне-Азиатская ж.д.)
Текст, переведенный даже самостоятельно, принимается, но он должен быть напечатан без ошибок и написан хорошим русским языком.
Иногда в консульствах придираются не по делу, но "заверение о натурализации" для носителя русского языка, особенно образованного, согласитесь, звучит странновато, как будто переводил гугл. Переводчику, если он никогда раньше не делал перевод такого документа, следовало бы поискать вариант перевода не в гугле, а посмотреть на страницах
российских консульств. А там упоминается "гарантия приобретения гражданства ФРГ" или, как в боннском образце, "гарантия предоставления гражданства ФРГ". В переводах, выставленных на странице консульства в Бонне, тоже не всё шоколадно, но если в консульстве хотят видеть перевод в таком виде, то имеет смысл сделать именно так, чтобы сдать всё с первого раза.