Вход на сайт
Перевод имени для консульства
1758 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Shutkama патриот
в ответ splashka 29.01.19 14:23
При смене с французской транслитерации на английскую у мужа изменилось написание имени, у меня как было, так и осталось. Что касается современных паспортов, то я уже выше писала, что дочке написали имя так, как в немецком свидетельстве о рождении, при том, что раньше писали интернациональный вариант имени. И мне сам чиновник предложил так сделать. Наш перевод окончания дочкиного имени "ia" как "я" (по полной анологии с тем, что у меня в паспорте стоит) тоже восприняли без единого звука. Это означает, что такой перевод для наших служб является полнейшей нормой.