Deutsch

Перевод апостиля на AE

17.04.18 13:11
Re: Перевод апостиля на AE
 
Mamuas патриот
Mamuas
в ответ Natali3378 17.04.18 13:00, Последний раз изменено 17.04.18 13:54 (Mamuas)

В Бонне апостиль на ВНЖ не нужен, в остальных консульствах РФ нужен (во Франкфурте не очень понятно, см. ниже).


Апостиль на EBZ и любые документы из немецкого ЗАГСа (СОР, СОБ) нужен обязательно только на оригинале документа.


А вот апостиль на ВНЖ нужен (если нужен) на заверенной ксерокопии документа.

Делается так: идете к любому немецкому нотариусу и заверяете ксерокопию ВНЖ (обе стороны карточки). Потом в суде (обычно в Landgericht) ставите на эту заверенную ксерокопию апостиль. Переводить на русский всё вместе, включая все штампы заверки и апостиль.

Второй вариант: заверить ксерокопию ВНЖ в Bürgerbüri/Bürgeramt, а потом поставить апостиль на эту заверенную ксерокопию в Regierungspräsidium. Переводить на русский тоже всё вместе, включая все штампы заверки и апостиль.

______________

P.S.:

На франкфуртской странице опять изменения!
https://frankfurt.mid.ru/citizenship5


Теперь в списке необходимых документов пункт про ВНЖ звучит так:

  • "Документ, подтверждающий разрешение полномочного органа иностранного государства на проживание заявителя в данном государстве. Этим документом может являться вид на жительство (Aufenthaltserlaubnis), вклеенный в российский заграничный паспорт, или иной документ, подтверждающий разрешение на проживание в ФРГ, а также удостоверение личности гражданина ФРГ — Personalausweis. Снимается копия с соответствующего документа, к ней делается перевод на русский язык всего документа. Перевод должен быть заверен российским нотариусом;"


(Просто для сравнения. Предыдущая редакция текста, опубликованная на странице консульства с января по, по крайней мере, начало апреля 2018г., была такая: "Документ, подтверждающий разрешение полномочного органа иностранного государства на проживание заявителя в данном государстве. Этим документом может являться вид на жительство (Aufenthaltserlaubnis), вклеенный в российский заграничный паспорт, или иной документ, подтверждающий разрешение на проживание в ФРГ, а также удостоверение личности гражданина ФРГ — Personalausweis. На заверенную у немецкого нотариуса копию соответствующего документа ставится штамп «апостиль», делается перевод на русский язык всего документа. Перевод должен быть заверен российским нотариусом.).


То есть, из самого пункта убрали январское требование ставить апостиль на ВНЖ.

Однако ниже на той же странице осталась вот такая фраза, она у ниж даже выделена ширным шрифтом:

  • "Все документы, составленные на немецком языке, заверяются штампом «апостиль», должны содержать перевод на русский язык, заверенный российским нотариусом или сотрудником российского консульского учреждения, выполняющего функции нотариуса."


Нужен теперь апостиль на копию ВНЖ или нет, не очень понятно. Раньше (10 лет подряд) апостиль на копию ВНЖ во Франкфурте вообще не требовали. Потом (примерно в январе этого года) вдруг появилось дурацкое требование ставить апостиль на копию ВНЖ, это было написано в самом пункте, как видно в приведенном выше тексте. А теперь в самом пункте про ВНЖ требование аспостиля убрали, но ниже оставили для "всех" немецких документов. Хорошо бы дозвониться до консульства и уточнить этот момент, а то бардак какой-то.
 

Перейти на