Login
Перевод документов в Российском доме культуры, Galina LOHEIT. Негативный опыт.
1036 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort peter98 20.12.17 14:52
Я понимаю, почему никто с первого раза не распознал ошибки в своих переводах. Бюро экономит на расходных материалах: бумаге и картриджах. У меня весь перевод уместился на одной странице, шрифт был мелкий и не четко обозначенный, скорее серого цвета, а не черного. В конце страницы был перевод апостиля и чтобы его уместить, шрифт выбрали микроскопический, такой используют для примечаний в кредитных договорах, где только с лупой все можно прочесть. Получается, что взгляд трудно сфокусировать. Поэтому, конечно надо было внимательнее все проверить, но у меня не получилось заметить ошибку, потому что шрифт мелкий и размытый. Такая же ситуация и у других людей.