заверение перевода Aufenthaltstitel в консульстве РФ во Франкфурте
Хочу поделиться своим небольшим опытом заверения перевода Aufenthaltstitel в консульстве РФ во Франкфурте. Как многим известно, для отказа от гражданства РФ нужен заверенный консулом перевод. По этому поводу у нас с ним возникли небольшие разногласия в двух моментах. Перевод я выполняла сама по образцу, представленному на сайте консульства РФ в Бонне (на мой взгляд, на нем вся информация изложена более удобно и емко, и, что немаловажно, userfreundlich). Итак:
слово Aufenthaltstitel
консульство в Бонне рекомендует в образце переводить как Правооснование для пребывания
консульство во Франкфурте - Вид на жительство
пункт Art des Titels Niederlassungserlaubnis
консульство в Бонне -
Вид правооснования: | разрешение на проживание (если указано «Aufenthaltserlaubnis»); вид на жительство (если указано «Niederlassungserlaubnis»). |
во Франкфурте меня попросили исправить на - Вид: развешение на пребывание
Каждый сайт (официальный!!!!) предоставляет немного разнящуюся информацию по отношению к одному и тому же бюрократическому действию.
Надеюсь, мой пост кому-то поможет. На всякий случай советую подготовить несколько вариаций переводов - кто знает.
P.S. Огромное спасибо всем тем, кто делится своим опытом "бюрократического хождения по мукам"! Этот форум - просто кладезь полезной информации