переводы для консульства
Получила Aufenthaltbescheinigung. Он почему-то теперь называется erweirtete Meldebescheinigung.
Честно говоря, поковырялась с переводом. Вот, например, в случае с Vornamen (Rufname unterstreichen) Что же тогда Rufname?
Надо ли писать в правильном падеже имя госпожи, выдавшей документ?
Oben genannte Person wohnt derzeit in unserem Zuständigkeitsberech - Вышеназванное лицо проживает в настоящее время в зоне нашей компетенции (или юрисдикции или ответственности?)
Gesetzliche Vertreter oder Betreuer - Законные представители или опекуны (или воспитатели?)
Familienname, ggf. Doktorgrad - Фамилия, если есть, звание доктора (или докторский титул?)
Erweiterte Meldebescheinigung gemäß §18 Abs. 2 Bundesmeldegesetz (BMG) - Расширенная справка о регистрации согласно §18 раздел 2-ой Федерального завона о регистрационном учете (BMG) (надо ли этот абкюрцунг вообще вставлять? немецкими буквами или русскими?)
Вся эта расширенная справка такая расшииренная - аж на 2-х страницах. Я сделала на одной, но апостиль уже не поместится. Но я также столбиком печатала - справа вверху адрес, телефоны и пр., потом всю эту информацию, а потом даже табличку вставила, как в оригинале..... Можно все как-то сократить? Не в столбик, а в два столбика и т.д.
СПАСИБО!