Deutsch

Выход из укр. гражданства- порядок телодвижений

14.02.16 13:14
Выход из укр. гражданства- порядок телодвижений
 
OTTO.III прохожий
OTTO.III

В ветках форума всей инфы не нашёл, поэтому прошу помощи тех, кто прошёл через это



дано: получено Einbuergerungszusicherung (EBZ)
требуется: инфа по порядку выхода


что требует посольство

1. "заяву-анкету про вихід з громадянства України, заповнену державною мовою – в 4-х примірниках" - тут более-менее все ясно, вопрос лишь по указанию места рождения.

я так понимаю, что требуется указать украинское написание города, хотя в свидетельстве о рождении и загранпоаспорте стоит русский вариант написания (например, Одеса- Одесса). Не будет с этим проблем?


2. "свідоцтво про народження особи, яка виходить з громадянства, та його 4 копії (у разі народження за кордоном свідоцтво має бути апостильоване* та мати апостильований переклад* українською мовою )" -

вопрос по СОР для ребёнка, рожденного уже в Германии. В Standesamt взята актуальная выписка из Personenstandsregister с простой круглой печатью Standesamt´a.
Каков порядок действий по апостилю/переводу на украинский язык?
Где можно найти список переводчиков, уполномоченных на это действие (NRW)?


3.... гарантію про набуття громадянства ФРН у разі виходу з громадянства України (Einbürgerungszusicherung*), апостильовану в Bezirksregierung, та її 4 копії, а також апостильований переклад* українською з його 4-ма копіями.

в полученном письме с EBZ был приложен "Antrag auf Erteilung einer Apostille für meine EBZ" для Bezirksregierung.

Достаточно там поставить ОДИН апостиль на EBZ и затем просто сделать 4 копии или на всех 4 копиях должен стоять апостиль?

Что по переводам/копиям переводов?


4. Вопрос по имени/фамилии, которые были изменены Украиной при прошлой замене загранпаспорта.
В 98 году при замене паспорта были автоматически внесены измения в написании имени и фамилии (украинский вариант имени + немецкий вариант написания имени и фамили и вместо старого французского в советском паспорте).
Сейчас EBZ было выдано со “старыми” данными, указанными ещё в советском паспорте. Необходимо ли переделывать на “новое” написание (такое же как в актуальном паспорте)? Или достаточно приложить бумагу из посольства, выданную при замене паспорта в 1998, где говорится об изменении имени и фамилии?

Также вопрос о переводе немецкого СОР ребёнка - там тоже указан “старый” вариант написания имени и фамилии родителей

 

Перейти на