перевод немецкого СОР на русский язык
во Франкфурте требуют международное+апостиль+перевод.
Международное кажется более трудоёмким, но если разобраться - там переводить очень мало.
Переводить нужно по правилам только немецкий язык, т.е.только то, что по-немецки стоит. Остальное или не перепечатывать вообще в перевод, или перепечатать из оригинала как оно есть (т.е.будет первое слово переведено на русский, а потом все варианты на других яз, как в оригинале). Но можно и не перепечатывать, как я уже говорила.
После таблицы с личными данными и до конца документа - можно не переводить самому, а найти в инете образец перевода и оттуда скопировать, т.к.там все одно и то же. Получается, переводить именно самому нужно только таблицу с личными данными, а там то же самое, что и в обычном немеждун.сор. ну и апостиль - по образцу из инета.
Я переводила аналогично оригиналу , т.е.в итоге перевод выглядил как исходный документ - визуально. Просто вместо немецких слов - русские. Все принимали. И соб тоже.
